咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網址: http://www.world4promoter.com
           
           中國古漢語的經典英文口譯
          上一條: 答記者問翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯

          溫總理在本次記者招待會上,引用了《戰(zhàn)國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國策》的英文名稱是什么呢?

          Stratagems of the Warring States

          這就是《戰(zhàn)國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰(zhàn)國策》,比如:

          鷸蚌相爭,漁翁得利

          這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

          或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

          當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

          畫蛇添足

          同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。

          狡兔三窟

          A crafty person has more than one hideout

          三人成虎

          這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理

          可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

          狐假虎威

          肯尼迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

          總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔

          我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation

          同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:

          民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

          可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.

          口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易于理解。

          “兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:

          Zuo's Commentary

          和《戰(zhàn)國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:

          外強中干

          這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

          城下之盟

          這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

          多行不義必自斃

          這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

              發(fā)表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數: [ 2710 ]
          上一條: 答記者問翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码