咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯
          上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題

          電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會(huì)拒人千里。由于語言習(xí)慣和語言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進(jìn)片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風(fēng)格,煞是有趣。

          King’s Speech怎么譯?

          第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,英國電影《King’s Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。主演科林·費(fèi)斯也拿到了最佳男主角獎(jiǎng)。

          盡管《King’s Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵(lì)志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對(duì)那些其它文化背景的人來說。

          中國內(nèi)地還沒有引進(jìn)該片,觀眾無從得知內(nèi)地會(huì)如何翻譯片名。在網(wǎng)絡(luò)上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個(gè)名稱顯然過于平淡,如果不是因?yàn)閵W斯卡4項(xiàng)大獎(jiǎng),那么很少會(huì)有人憑這個(gè)片名關(guān)注該片。

          臺(tái)灣地區(qū)引進(jìn)該片時(shí)譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進(jìn)了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進(jìn)機(jī)構(gòu)總能在電影里找到亮點(diǎn)。在香港,《King’s Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據(jù)電影內(nèi)容重新起了名字。更進(jìn)一步地,他們還在“話”后面加了一個(gè)“兒”字。這樣,整個(gè)意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的“三俗”看點(diǎn)。

          香港風(fēng)格影響內(nèi)地

          在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動(dòng)畫片《Up》被引進(jìn)了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內(nèi)地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個(gè)名字直接反映了主角一開始干的事情。臺(tái)灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個(gè)名字暗示了影片的結(jié)局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動(dòng)作片,不適合一部整體基調(diào)溫情的動(dòng)畫片。

          香港很早就開始大規(guī)模引進(jìn)西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內(nèi)地。

          “狂花”一詞已經(jīng)被內(nèi)地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個(gè)主角的名字《Thelma &Louise 》!翱窕ā蓖ǔS脕砻枋鰬G悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。

          內(nèi)地引進(jìn)的《007大戰(zhàn)皇家賭場(chǎng)》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式“鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××”。

          明白了這一點(diǎn),就容易理解下述三部007系列電影的內(nèi)地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個(gè)間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務(wù)飛龍》。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2516 ]
          上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码