咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           答記者問翻譯
          上一條: 翻譯知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
                  一些口譯考試中常見的句型詞匯翻譯整理:

          我們要有憂患意識(shí),始終保持清醒的頭腦.

          We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

          把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式作為主線

          take transformation of economic development pattern as priority task

          在這兩條道路當(dāng)中走出一條光明的路

          strike a right balance between these two roads

          常用詞組:strike a balance between A and B

          經(jīng)濟(jì)總量

          economic aggregate

          中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡

          a large population, weak economic foundation and uneven development

          深層次問題

          underlying problems

          香港背靠祖國

          Hong Kong with strong back in motherland

          (中級(jí)口譯二階段考試考到過)

          同國際經(jīng)濟(jì)接軌的完備法律法規(guī)

          full-fledged legal system that is consistent with international practice

          full-fledged:完全張開翅膀的,成熟的,完備的

          香港經(jīng)歷了兩次金融危機(jī),都經(jīng)受住了考驗(yàn).

          Hong Kong has withstood the test of two financial crises

          人民幣離岸的結(jié)算中心

          offshore RMB business center

          充裕的財(cái)政收入和雄厚的外匯儲(chǔ)備

          sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

          我們將堅(jiān)持“一國兩制”的方針,認(rèn)真執(zhí)行“港人治港”、高度自治,嚴(yán)格遵守基本法。

          We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.

          (中級(jí)口譯二階段考試考到過)

          高物價(jià)、高房?jī)r(jià)已經(jīng)直接影響到老百姓日常的生活

          Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.

          通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來就很難再關(guān)進(jìn)去。

          Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

          大幅度波動(dòng)

          drastic fluctuation

          翹尾因素

          carry-over effects

          (翹尾因素也稱滯后影響,是計(jì)算同比價(jià)格指數(shù)中獨(dú)有的、上年商品價(jià)格上漲對(duì)下一年價(jià)格指數(shù)的影響部分。)

          薄弱環(huán)節(jié)

          weak link

          至于房?jī)r(jià),我們也是三管齊下。

          Our measures to bring down housing price are three fold.

          有管理的浮動(dòng)匯率制度

          a managed and floating RMB change rate regime

          保障性住房

          government-subsidized housing units

          半途而廢

          give up halfway

          真正實(shí)行問責(zé)制

          we must exercise strict accountability system

          公租房和廉租房

          public rental housing and low-rent housing

          文化傳統(tǒng)是一個(gè)國家的靈魂,文化傳統(tǒng)更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發(fā)揚(yáng)祖國的文化傳統(tǒng)。

          Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage.

          去年大陸與臺(tái)灣的貿(mào)易額超過1400億美元,臺(tái)灣的順差達(dá)到860億美元.

          In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.

          我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。

          We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.

          (把意思譯出來, 析而不殊,意即海峽兩岸同胞雖然分開,但卻不會(huì)隔絕、不會(huì)失聯(lián)。)

          我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。

          I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.

          三天以前,日本遭受了歷史上罕見的特大地震災(zāi)害,給日本人民的生命財(cái)產(chǎn)造成了巨大的損失。

          Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.

          我想借此機(jī)會(huì),向在這次災(zāi)難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠摯的慰問。

          I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 2641 ]
          上一條: 翻譯知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码