咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           專家點評:“貌似對等”的習(xí)語翻譯
          上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞

          習(xí)語作為英語詞匯的一個重要組成部分,在語言的實際使用中起到了非常重要的作用。無論在口語中還是在書面文體中,習(xí)語的使用相對比較頻繁。由于定義標(biāo)準(zhǔn)的不同,習(xí)語的數(shù)量少則數(shù)千,多則上萬。2005年出版的《牛津英語習(xí)語詞典》就收錄了1萬多條英美習(xí)語,而更早出版的《英漢習(xí)語大詞典》收錄的習(xí)語條目竟然多達(dá)3.5萬。

          由于英語習(xí)語的特殊性,習(xí)語的翻譯并非易事。一般來說,譯者總是喜歡將它們與漢語中的成語對應(yīng)起來。的確,盡管中西方文化的差異并不小,但還是有一部分語言表達(dá)方式存在著較大的相似甚至相同之處。例如,源于《圣經(jīng)》的cast pearls before swine通常是視作“對牛彈琴”或“明珠暗投”的對應(yīng)詞,由莎士比亞所創(chuàng)的be hoist with one’s own petard一般被譯作“自食其果”或“作繭自縛”,castles in the air和be walking on thin ice則分別與“空中閣樓”和“如履薄冰”對應(yīng)。

          然而,有時譯者喜歡用漢語中的四字成語來硬套,結(jié)果就適得其反,造成了很多“貌似對等”的誤譯。例如,eat one’s word經(jīng)常被誤譯作“自食其言”,而事實上它表示的意思卻是“to admit that what you said was wrong”,即“承認(rèn)說錯了話”。又如,rough diamond除字面意思“未經(jīng)琢磨的鉆石”之外,也可用作習(xí)語,可是人們常常用“渾金璞玉”與之對應(yīng),殊不知它表示的意思卻是“外粗內(nèi)秀的人”或“外表粗糙而質(zhì)優(yōu)的東西”。

          有時,一些四字對應(yīng)詞與英語習(xí)語在詞義方面只存在著細(xì)微的差別。倘若我們看到有人用“如魚得水”來翻譯take sth. like a duck to water,大家肯定不會覺得有什么不對勁。像《新世紀(jì)漢英大詞典》等漢英詞典都是這么解釋的。但如果我們仔細(xì)比對它們的詞義,我們不難發(fā)現(xiàn)它們之間的差別:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“如魚得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所處的環(huán)境對自己很適合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“輕而易舉地學(xué)會”)。

          類似不妥的習(xí)語翻譯還有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(應(yīng)改為“不能共患難的朋友”),batten down the hatches未雨綢繆(應(yīng)改為“做好準(zhǔn)備以應(yīng)對困難”)、be all things to all men八面玲瓏(應(yīng)改為“皆大歡喜”)、go up in flames毀于一旦(應(yīng)改為“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趨炎附勢(應(yīng)改為“隨大溜”)、make a clean sweep of 一掃而光(應(yīng)改為“包攬”)、make one’s hair stand on end令人發(fā)指(應(yīng)改為“使毛骨悚然”)、take no prisoners趕盡殺絕(應(yīng)改為“不擇手段”)等等。

          譯者有時也會生造一些四字詞語來對應(yīng)英語習(xí)語。例如,有人在翻譯on cloud nine時造了一個成語“九霄云上”來與之對應(yīng),而之前大家只知道只有“九霄云外”這樣的說法。事實上,“九霄”指天空的最高處,與cloud nine的意思截然不同。根據(jù)它的詞源解釋,cloud nine有時亦作cloud seven,而后者可能與表示“七重天”(指上帝和天使居住的天國最高層)的seventh heaven混淆而產(chǎn)生。所以我們還不如用“欣喜若狂”之類的表達(dá)來翻譯這個習(xí)語。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數(shù): [ 3316 ]
          上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码