咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           你不知道的中文常用語地道英譯法
          上一條: 連編輯都會犯的翻譯錯誤——數(shù)字翻譯技巧 下一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議

          1、這山望著那山高 The grass is always greener on the other hill.

          人都是這山望著那山高,對自己的狀況沒有滿意的時候。

          Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

          2、上癮get into one’s blood

          說來也怪,很多不好的事往往會使人上癮。

          It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

          3、發(fā)牢騷 beef

          他坐在那里什么事也不干,總是發(fā)牢騷,真煩死人。

          I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.

          4、等不及了 champ at the bit

          咱們快點吧,孩子們都等不及了。

          Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.

          5、點頭哈腰bow and scrape

          從她在老板前點頭哈腰地那個模樣,你就知道她是個什么人了。

          From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.

          6、瘋瘋癲癲go gaga

          對他的話不要太在意了,他總是瘋瘋癲癲的。

          Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

          7、說話不算數(shù)go back on one’s words

          他那個人說話從不算數(shù),我們可不能依靠他。

          We cannot account on him. He always goes back on his words.

          8、廢話連篇beat one’s gums

          誰喜歡坐在那里聽你的廢話連篇?

          Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?

          9、恩將仇報 bite the hand that feeds one

          你難道不知道她是個恩將仇報的人?

          Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?

          10、不忍心not have the heart to do

          如果我是你,我可不忍心把孩子們就在家里沒人照看

          If I were you, I wouldn’t have the heart to leave the kids at home uncared for.

          11、勤快an eager beaver

          他特別勤快,從來沒有閑著的時候。

          He’s an eager beaver, never staying idle.

              發(fā)表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 2682 ]
          上一條: 連編輯都會犯的翻譯錯誤——數(shù)字翻譯技巧 下一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码