咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           英漢文化的十大常見差異
          上一條: 少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧 下一條: Egg him on 與“雞蛋”有關(guān)嗎

          在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

          1.回答提問

          中國(guó)人對(duì)別人的問話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:

          “我想你不到20歲,對(duì)嗎?”

          “是的,我不到20歲。”

          (“不,我已經(jīng)30歲了!)

          英語(yǔ)中,對(duì)別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

          “You're not a student,are you?”

          “Yes,I am.”

          (“No,I am not.”)

          2.親屬稱謂

          英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:

          英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

          再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

          還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

          3.考慮問題的主體

          中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:

          你想買什么?

          您想借什么書?

          而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

          Can I help you?

          What can I do for you?

          4.問候用語(yǔ)

          中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:

          您去哪里?

          您是上班還是下班?

          而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

          Hi/Hello!

          Good morning/afternoon/evening/night!

          How are you?

          It's a lovely day,isn't it?

          5.面對(duì)恭維

          中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:

          “您的英語(yǔ)講得真好。”

          “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行!

          “菜做得很好吃。”

          “過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)彙!?

          西方人從來(lái)不過分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

          “You can speak very good French.”

          “Thank you.”

          “It's a wonderful dish!”

          “I am glad you like it.”

          所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語(yǔ)的人稱贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

          6.電話用語(yǔ)

          中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒有多少差異。

          “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄ⅲ(qǐng)問您是誰(shuí)?”

          英語(yǔ)中打電話與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

          “Could I speak to Tom please?”

          “Is that Mary speaking?”

          西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱。如:

          “Hello,52164768,this is Jim.”

          中國(guó)學(xué)生剛開始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:

          “Hello,who are you please?”

          7.接受禮物

          中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說:

          “哎呀,還送禮物干什么?”

          “真是不好意思啦!

          “下不為例!

          “讓您破費(fèi)了!

          西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

          “Very beautiful!Wow!”

          “What a wonderful gift it is!”

          “Thank you for your present.”

          8.稱呼用語(yǔ)

          中國(guó)人見面時(shí)喜歡問對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。

          中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:

          “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

          9.體貼他人

          在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:

          Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

          English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

          Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

          English teacher:Er...what do you mean?

          中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

          10.請(qǐng)客吃飯

          中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意!毙袆(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。

          西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

          可見在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3465 ]
          上一條: 少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧 下一條: Egg him on 與“雞蛋”有關(guān)嗎
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码