價值觀,一般的翻譯是“values”,這在《牛津高階英漢雙解詞典》的詞條“value”的第三個注釋里,需要注意的是一定要用復數(shù)表示。除了表示“價值觀念”之外,values還表示“職業(yè)道德、行為標準、準則”等等。
在網(wǎng)友jamie的答復里說到英國南方用“criteria”來表示價值觀。但實際上,雖然“criteria”也被用來表示“價值觀”,但是最常表示的還是一種“評鑒標準”,指“用于檢測質(zhì)量的標準,不管是否成文”。此外,standard表示“法定的,權(quán)威的度量標準”;gauge只用于表示“測量某個維度的具體方法”,如測量口徑的方法。
在這要說明一點,其實在英語國家,有的時候,他們并不像ESL的學習者一樣把詞匯之間的差別分得很清楚。有時候,近義的詞是可以混用的。以前,我們美國的外教看著我們專四的卷子說:為什么要這樣選,在我們國家都可以用的?梢,很多時候,過于細分是沒有必要的。而“values”是用來表示“價值觀”的最為大眾化的說法。 |