咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           漢譯英中需要注意的四個特殊問題
          上一條: 奧運菜單翻譯“中西合璧” 下一條: 口譯中“稱謂”的翻譯

          一、不合習(xí)慣的說法

          不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個詞,在一個國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。

          1、見面問候

          中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度?傊,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)慣翻譯較好。

          2、對病人的問候

          中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。

          3、對待他人的表揚和感謝

          在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么!薄斑@是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.

          Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。

          4、迎接外賓時

          中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

          二、不夠委婉的語氣

          有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

          例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。

          直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

          例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟問題。

          直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

          這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好?勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.

          另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

          1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

          曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了?梢宰g為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。

          如:I suggest you take a bus.

          It might be better to take a bus.

          Perhaps you might like to take a bus.

          Why not take a bus?

          I think the best way is by bus.

          總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外往的溝通藝術(shù)時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:

          I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.

          一些學(xué)識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個外國代表團(tuán)在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:

          "As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

          可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號!边@位團(tuán)長既清楚地表達(dá)了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。

              發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2629 ]
          上一條: 奧運菜單翻譯“中西合璧” 下一條: 口譯中“稱謂”的翻譯
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码