咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           奧運(yùn)菜單翻譯“中西合璧”
          上一條: 唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受 下一條: 漢譯英中需要注意的四個(gè)特殊問(wèn)題

          “麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”(沒(méi)有過(guò)性生活的雞)……這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,已經(jīng)在北京奧運(yùn)會(huì)期間乃至以后漸漸消失,代之以最新統(tǒng)一的翻譯方法。

          此前,類(lèi)似于前面所提的菜名翻譯的笑話(huà)很多,再如“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”等,不一而足。為了杜絕在奧運(yùn)會(huì)期間貽笑大方,給國(guó)外游客帶來(lái)不便,或引發(fā)國(guó)際笑話(huà),北京市旅游局在2007年8月就擬出一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,對(duì)外公布并征求市民建議。

          通過(guò)各個(gè)途徑,征求了廣大民眾的建議后,經(jīng)過(guò)半年多的征求意見(jiàn)、討論和修改,北京市旅游局隨后出臺(tái)了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》。

          據(jù)悉,此前《中文菜單英文譯法》是為提高北京奧運(yùn)會(huì)期間服務(wù)接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法而由北京旅游局和北京外辦出版編輯的,對(duì)中國(guó)將近3000個(gè)菜品的名字做了英文的翻譯。

          新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來(lái)翻譯。其中,具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě),如豆腐Tofu。中文菜肴名稱(chēng)難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意為“清蒸鮑魚(yú)加上鯊魚(yú)鰭和魚(yú)的胃”)。

          北外英語(yǔ)學(xué)院的鄭保國(guó)老師說(shuō),給中國(guó)菜一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事情,但難度也非常大!坝⑽牟嗣麘(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂,但是菜名往往肩負(fù)著解釋菜品原料味道的作用,而中國(guó)菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說(shuō)清楚菜的原料就有七八個(gè)單詞,如何簡(jiǎn)潔菜名是很值得思考的!

          鄭保國(guó)說(shuō),每一道中國(guó)菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”“麻婆豆腐”“貴妃醉雞”,體現(xiàn)著中國(guó)飲食文化的特色,完全直譯不能說(shuō)清楚菜品的由來(lái),要講明白典故又太過(guò)復(fù)雜。如何兼顧文化和實(shí)用是菜名翻譯的重頭戲。

          部分酒菜的新版譯法

          清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)

          夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)

          紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)

          麻婆豆腐 MapoTofu

          宮保雞丁 Kung Pao Chicken

          鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling 用鍋油炸的面團(tuán))

          雜碎 Chop sucy

          餛飩 Wonton

          紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou

          劍南春 Jiannanchun

           

          中文菜名英譯翻沒(méi)了文化?

          是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹凹t燒獅子頭”。外國(guó)人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個(gè)名稱(chēng)?

          《中文菜單英文譯法》的出臺(tái),引發(fā)議論紛紛。有人說(shuō)統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是城市形象提升的標(biāo)志,也有人說(shuō)中國(guó)飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒(méi)了”。這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊(cè)子給出了中國(guó)常見(jiàn)的2000多種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱(chēng)的英文翻譯。

          北京市旅游局副局長(zhǎng)熊玉梅強(qiáng)調(diào),這份小冊(cè)子是向社會(huì)提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性。

          許多來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類(lèi)的菜名而傷透腦筋。在這份手冊(cè)中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。

          雖然包括了絕大多數(shù)中國(guó)菜名的翻譯,但手冊(cè)回避了之前爭(zhēng)議較大的童子雞(經(jīng)常被譯為“沒(méi)有性生活的雞chicken without sexual life”)這類(lèi)菜名翻譯。

          但有人認(rèn)為,太過(guò)直白的菜名翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)。在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫(xiě)為“Mapo Tofu”。

          《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專(zhuān)欄作家周黎明也寫(xiě)道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法剔除的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過(guò)程中消失了。”

          “有些翻譯過(guò)來(lái)的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營(yíng)養(yǎng),但是寡淡無(wú)味!彼f(shuō)。

          但是,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英文專(zhuān)家美國(guó)人利茲說(shuō):“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史!

          據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書(shū)的編撰工作從2006年開(kāi)始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬(wàn)多家餐館,收集了3萬(wàn)多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語(yǔ)大學(xué)、外國(guó)駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專(zhuān)家進(jìn)行評(píng)審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見(jiàn),其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來(lái)翻譯。

          手冊(cè)對(duì)一些中國(guó)傳統(tǒng)食品使用了漢語(yǔ)拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化”。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2517 ]
          上一條: 唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受 下一條: 漢譯英中需要注意的四個(gè)特殊問(wèn)題
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码