咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確 規(guī)范 傳神
          上一條: “留同存異”英語(yǔ)正確的譯法 下一條: 談?wù)劇敖逃娜齻(gè)面向”的翻譯

          翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時(shí)還需要查詢(xún)相關(guān)的背景知識(shí)。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來(lái),盡力做到"信、達(dá)、雅"。

          在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

          1. 音譯:即通過(guò)發(fā)音對(duì)單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。

          如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

          2.直譯: 即在本族語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)詞時(shí),直接翻譯。

          如: Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)

          Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)

          3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對(duì)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行填補(bǔ)翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。

          如: Briony is played by three actresses.

          直譯:Briony被三個(gè)演員飾演

          意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

          Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

          直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony

          意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony

          Then Romola Garai plays her at 18.

          直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony

          意譯:后期長(zhǎng)大成人的Briony由Romola Garai塑造

          Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

          直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰(zhàn)爭(zhēng)長(zhǎng)大的演員Vanessa Redgrave來(lái)詮釋

          翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù),F(xiàn)分別舉例簡(jiǎn)述如下:

          (一)完全對(duì)譯

          對(duì)于專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們一般都采用完全對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:

          a. Chicago 芝加哥

          b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟(jì)共同體

          c. Bank of China 中國(guó)銀行

          d. World Trade Organization 世界貿(mào)易組織

          e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們?cè)谡f(shuō)什么

          (二)部分對(duì)譯

          當(dāng)遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。例如:

          a. Who has torn the cover of my book? (封面)

          b. The ground was covered with snow.(覆蓋)

          c. We drove there.(開(kāi)車(chē))

          d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)

          (三)藝術(shù)加工

          翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。

          我們來(lái)看看例句:

          Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結(jié)合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場(chǎng)景,perspective不再解釋為遠(yuǎn)景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會(huì)翻譯為古老的花瓶,而應(yīng)該是一只古董花瓶。

          整句翻譯為:此時(shí)場(chǎng)景由Briony切換到了噴泉旁邊那對(duì)戀人,他們?cè)跒橐恢还哦ㄆ繝?zhēng)吵著。

          In that moment, three lives change forever 在那時(shí),三個(gè)命運(yùn)永遠(yuǎn)改變。我們看的出來(lái),直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時(shí)起,從那刻起;three lives翻譯為三個(gè)人的命運(yùn)。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 3827 ]
          上一條: “留同存異”英語(yǔ)正確的譯法 下一條: 談?wù)劇敖逃娜齻(gè)面向”的翻譯
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码