咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           在翻譯中如何避免“中國(guó)味”英語(yǔ)
          上一條: 翻譯:專業(yè)文章不專業(yè) 下一條: 談?wù)剬?duì)于專業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí)

          在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)?吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請(qǐng)其他網(wǎng)友評(píng)判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但“中國(guó)味”太重。下面我舉最近兩天的兩個(gè)小例子,請(qǐng)各位看看什么是“中國(guó)味”,以及我們應(yīng)當(dāng)如何避免這種“中國(guó)味”。

          有一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有“點(diǎn)頭”,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有“表示”,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種“中國(guó)味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭表示...”,因此,沒有“中國(guó)味”的英語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。

          ①Our manager nodded to express his approval.

          ②Our manager nodded approval.

          我在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來(lái),如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來(lái)。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語(yǔ),是有很大幫助的。

          還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語(yǔ)中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語(yǔ)順序排列英語(yǔ)單詞,是另外一種常見的“中國(guó)味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語(yǔ)中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。

          ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

          ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

          對(duì)于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語(yǔ)小常識(shí)、小典故的書,以增加自己對(duì)英語(yǔ)各方面知識(shí)的了解。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3483 ]
          上一條: 翻譯:專業(yè)文章不專業(yè) 下一條: 談?wù)剬?duì)于專業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí)
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码