有一位山東煙臺的網(wǎng)友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網(wǎng)站,公司領(lǐng)導(dǎo)讓他用英文寫一個旅館簡介,放在網(wǎng)站上,供外國朋友瀏覽。劉先生說,這個旅館簡介,他已經(jīng)寫好了,但是不知道文字是否通順,想請我把把關(guān)(太客氣啦)。我于是認(rèn)真讀了一遍,總的感覺沒有明顯的語法錯誤,唯一的問題就是詞匯不夠?qū)I(yè)。
比如文章說,這個旅館有自己的專車,可以將客人從機(jī)場運送到旅館,或者從旅館運送到機(jī)場,劉先生將這種專車翻譯為dedicated bus(專用巴士),而在外國旅館業(yè)中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當(dāng)然不能算錯,但如果我們從“與國際接軌”的角度看,還是選擇專業(yè)一點的詞匯比較好。類似的問題還有:
①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。
②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。
③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。
④president's room(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxe room較好。
⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。
⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。
⑦prices(價格)翻譯為rates較好。
⑧special prices(特別價格)翻譯為discount rates較好。
⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。
我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問題,如果換了旅館業(yè)內(nèi)人士,肯定會覺得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業(yè)文章時,一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專業(yè)一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個網(wǎng)站,專門出售該國圖書,其中一個是英國人建的,一個是中國人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業(yè),顧客對前者比對后者更加放心,因此我們一定要注意英語專業(yè)網(wǎng)站的文字質(zhì)量。
另外再補(bǔ)充一句:在互聯(lián)網(wǎng)時代,上面這種問題是很容易解決的,比如劉先生在動筆之前,可以先去看看外國旅館(網(wǎng)站)的簡介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡介,那樣一來,情況會好的多。 |