記得有一次,公司給山東煙臺(tái)的一家韓國(guó)企業(yè)做中、英文網(wǎng)站,由于網(wǎng)站內(nèi)容比較少,很快就做完了,并移交給該企業(yè)。沒想到第二天,我收到該企業(yè)韓國(guó)經(jīng)理的一封郵件,說在網(wǎng)站的英文部分,所有韓國(guó)職員的姓名,都是用漢語(yǔ)拼音拼寫的,而不是用韓語(yǔ)拼音拼寫的,比如“金澤株”,漢語(yǔ)拼音是Jin Ze Zhu,韓語(yǔ)拼音則是Kim Taek Su。這位韓國(guó)經(jīng)理認(rèn)為我這種做法很不妥,實(shí)際上是把朝鮮民族看成了中國(guó)的附屬民族,是一種linguacolonialism(語(yǔ)言殖民主義,笑),他要求我立即改正過來(lái)。這件事之后,我對(duì)漢語(yǔ)圈國(guó)家的人名、地名,以及我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,都特別注意,避免再發(fā)生類似的問題。
我為什么要聊這個(gè)話題呢?這是因?yàn)樽蛱煊幸晃晃鞑芈糜尉W(wǎng)站的網(wǎng)管,用英文寫了一篇網(wǎng)站簡(jiǎn)介,想請(qǐng)我修改一下,然后放到他的網(wǎng)站上。我看后,回復(fù)他說:確實(shí)有幾處小錯(cuò)誤,我都替您改過來(lái)了,不過,有一個(gè)原則性錯(cuò)誤,我應(yīng)當(dāng)跟您講一下。在您的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語(yǔ)拼音拼寫的,比如拉薩市內(nèi)的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏語(yǔ)拼音的拼法,應(yīng)當(dāng)是Bharkor Street,類似的地名還有:
①布達(dá)拉宮:Potala Palace
②大昭寺:Jokhang Temple
③羅布林卡:Norbulinka Monastery
④哲蚌寺:Drepung Monastery
⑤甘丹寺:Ganden Monastery
⑥色拉寺:Sera Monastery
看到這里,有些讀者可能覺得我是在沒事找事,其實(shí)這里面有很嚴(yán)重的政治問題。各位都知道,中國(guó)有一些民族分裂勢(shì)力,比如藏獨(dú)、疆獨(dú)組織,一直攻擊中國(guó)企圖滅絕少數(shù)民族的歷史文化遺產(chǎn),包括用漢語(yǔ)代替少數(shù)民族語(yǔ)言。假如我們用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢(shì)力提供了一個(gè)口實(shí)嗎?因此國(guó)家規(guī)定,拼寫少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,如果該少數(shù)民族有自己的語(yǔ)言,則應(yīng)當(dāng)用少數(shù)民族語(yǔ)言的拼音拼寫。上面提到的西藏旅游網(wǎng)站,恰好還是政府部門辦的,因此更要注意這個(gè)問題。
我以前曾寫過一個(gè)帖子,介紹語(yǔ)言學(xué)的政治性,其實(shí)我們搞英語(yǔ)翻譯,同樣涉及政治性,只不過許多朋友沒有意識(shí)到罷了。另外,這個(gè)帖子中,有一點(diǎn)點(diǎn)政治說教,各位不必介意。 |