咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧
          上一條: “直說(shuō)好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見(jiàn)差異

          記得有一次,公司給山東煙臺(tái)的一家韓國(guó)企業(yè)做中、英文網(wǎng)站,由于網(wǎng)站內(nèi)容比較少,很快就做完了,并移交給該企業(yè)。沒(méi)想到第二天,我收到該企業(yè)韓國(guó)經(jīng)理的一封郵件,說(shuō)在網(wǎng)站的英文部分,所有韓國(guó)職員的姓名,都是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的,而不是用韓語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的,比如“金澤株”,漢語(yǔ)拼音是Jin Ze Zhu,韓語(yǔ)拼音則是Kim Taek Su。這位韓國(guó)經(jīng)理認(rèn)為我這種做法很不妥,實(shí)際上是把朝鮮民族看成了中國(guó)的附屬民族,是一種linguacolonialism(語(yǔ)言殖民主義,笑),他要求我立即改正過(guò)來(lái)。這件事之后,我對(duì)漢語(yǔ)圈國(guó)家的人名、地名,以及我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,都特別注意,避免再發(fā)生類(lèi)似的問(wèn)題。

          我為什么要聊這個(gè)話(huà)題呢?這是因?yàn)樽蛱煊幸晃晃鞑芈糜尉W(wǎng)站的網(wǎng)管,用英文寫(xiě)了一篇網(wǎng)站簡(jiǎn)介,想請(qǐng)我修改一下,然后放到他的網(wǎng)站上。我看后,回復(fù)他說(shuō):確實(shí)有幾處小錯(cuò)誤,我都替您改過(guò)來(lái)了,不過(guò),有一個(gè)原則性錯(cuò)誤,我應(yīng)當(dāng)跟您講一下。在您的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的,比如拉薩市內(nèi)的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏語(yǔ)拼音的拼法,應(yīng)當(dāng)是Bharkor Street,類(lèi)似的地名還有:

          ①布達(dá)拉宮:Potala Palace

          ②大昭寺:Jokhang Temple

          ③羅布林卡:Norbulinka Monastery

          ④哲蚌寺:Drepung Monastery

          ⑤甘丹寺:Ganden Monastery

          ⑥色拉寺:Sera Monastery

          看到這里,有些讀者可能覺(jué)得我是在沒(méi)事找事,其實(shí)這里面有很?chē)?yán)重的政治問(wèn)題。各位都知道,中國(guó)有一些民族分裂勢(shì)力,比如藏獨(dú)、疆獨(dú)組織,一直攻擊中國(guó)企圖滅絕少數(shù)民族的歷史文化遺產(chǎn),包括用漢語(yǔ)代替少數(shù)民族語(yǔ)言。假如我們用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě)少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢(shì)力提供了一個(gè)口實(shí)嗎?因此國(guó)家規(guī)定,拼寫(xiě)少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,如果該少數(shù)民族有自己的語(yǔ)言,則應(yīng)當(dāng)用少數(shù)民族語(yǔ)言的拼音拼寫(xiě)。上面提到的西藏旅游網(wǎng)站,恰好還是政府部門(mén)辦的,因此更要注意這個(gè)問(wèn)題。

          我以前曾寫(xiě)過(guò)一個(gè)帖子,介紹語(yǔ)言學(xué)的政治性,其實(shí)我們搞英語(yǔ)翻譯,同樣涉及政治性,只不過(guò)許多朋友沒(méi)有意識(shí)到罷了。另外,這個(gè)帖子中,有一點(diǎn)點(diǎn)政治說(shuō)教,各位不必介意。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3451 ]
          上一條: “直說(shuō)好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見(jiàn)差異
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码