來源:人民網(wǎng)——《大地》
本文摘要:在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,它如今進(jìn)入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
11月23日,大翻譯家楊憲益先生在北京逝世,終年95歲。楊先生被譽(yù)為“幾乎翻譯了整個(gè)中國的人”,其重要貢獻(xiàn)之一,就是和夫人戴乃迭(1919—1999)合作翻譯出版了古典名著《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本。
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》內(nèi)涵博大精深,是一本很難翻譯的書。然而,《紅樓夢(mèng)》在海外的譯介卻一直沒有中斷,不斷有新譯本出現(xiàn)。據(jù)中國紅學(xué)會(huì)副會(huì)長、中國藝術(shù)研究院胡文彬研究員介紹,從語種上看,《紅樓夢(mèng)》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個(gè)版本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢(mèng)》譯本,僅全譯本就有20多種。
楊戴譯本為亭臺(tái)樓閣恢復(fù)“紅色”
說到《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,有一個(gè)遺憾,就是楊憲益和戴乃迭夫婦中西合璧的譯本,其實(shí)在上世紀(jì)60年代初期就已經(jīng)開始動(dòng)手翻譯了,本來完全可以成為第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的,但由于二人文革蒙冤入獄達(dá)4年之久,1972年才被無罪釋放,而1973年,英國教授霍克思的《石頭記》就已經(jīng)出版了第一卷。
楊戴二人忍著喪子的巨大悲痛,重新啟動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》英文翻譯工作。1978年,終于由外文出版社出版了英文版《紅樓夢(mèng)》的第一卷。而此時(shí)霍克思譯本已風(fēng)靡英語世界達(dá)5年之久,可以說從某種程度上限制了楊戴譯本的影響力,使得其更多局限于中國內(nèi)地。在中國乃至國際紅學(xué)界許多人士看來,楊戴譯本的譯文嚴(yán)謹(jǐn)度更高,尤其是對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯更為準(zhǔn)確。霍克思譯本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (怡綠院),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions ”,其中“Mansion”這個(gè)詞讓人找到“樓”感覺,“red mansions”即紅樓,讓中國傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義得以保留。
牛津教授的《好了歌》
牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思(1923—2009)的五卷本《石頭記》(The Story of the Stone),是英語世界第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本;艨怂急救嗽诒本┐髮W(xué)專攻中國古典文學(xué),中文功底深厚,能用中文寫舊體詩。霍克思把《紅樓夢(mèng)》的翻譯當(dāng)成自己的畢生事業(yè),并為此提前從牛津大學(xué)退休。新的全譯本《紅樓夢(mèng)》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優(yōu)美,備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)。
他的譯本將《紅樓夢(mèng)》這部巨作以其本色而同時(shí)又是容易理解的方式傳達(dá)給了英文讀者;艨怂荚谛蜓灾姓劦阶约旱姆g原則時(shí)說:“我自始至終遵守一個(gè)不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關(guān)語——都譯出來!被艨怂嫉淖g著實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo)。有學(xué)者稱贊其開篇的《好了歌》譯得很到位。如:
Men all know that salvation should be won,/
But with ambition won't have done, have done./
Where are the famous ones of days gone by?/
In grassy graves they lie now, every one.
(世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。)
“德國賈寶玉”
在德國,杰出的漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(1884—1961)于1932年出版了德文版《紅樓夢(mèng)》。1952年,為表彰其在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻(xiàn),當(dāng)時(shí)的西德政府曾授予他“總統(tǒng)十字勛章”。人們贊賞他用《紅樓夢(mèng)》“充實(shí)了德語”。
庫恩的譯本在歐洲其他國家產(chǎn)生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢(mèng)》,都是根據(jù)該譯本轉(zhuǎn)譯的。
在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,它如今進(jìn)入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
對(duì)庫恩來說,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)融入他的血液,其人生也深受影響。由于癡迷于寶黛的愛情,他終身未娶,并聲稱“不被任何德國女性所影響”,因而有“德國賈寶玉”之稱。
他一生窮愁潦倒,行為乖張,去世時(shí)他留下的全部家當(dāng)僅三箱半書、一箱唱片和半箱舊衣服,似在印證曹雪芹“赤條條來去無牽掛”的人生境界。
西班牙3年譯《紅樓》
早在1998年,筆者曾應(yīng)邀參加在西班牙駐華使館舉行的一個(gè)頒獎(jiǎng)儀式——北京大學(xué)西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢(mèng)》譯成了西班牙文。
趙振江告訴筆者,應(yīng)西班牙格拉納達(dá)大學(xué)邀請(qǐng)翻譯《紅樓夢(mèng)》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面還派來了詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯協(xié)作翻譯。趙振江說,翻譯《紅樓夢(mèng)》所遇到的困難,真可謂不勝枚舉。“比如,《紅樓夢(mèng)》全書有姓名稱謂的人物就有好幾百個(gè),很多人名又有雙關(guān)的語義,如何翻譯很棘手。像法語版《紅樓夢(mèng)》,是把所有的人名都按意思翻譯過來,我覺得這樣不可取,人家會(huì)覺得中國人的名字很滑稽,如賈雨村成了‘賈——冒雨的村莊’?紤]再三我們采用了拼音加注釋的方法。”即使這樣也還會(huì)有問題,如香菱怎么譯?西班牙沒有菱角這種植物,而原來從英文版轉(zhuǎn)譯的譯稿中,菱角譯成了荸薺,這哪里稱得上是一位楚楚動(dòng)人的少女的名字?趙振江和何塞商量后,決定將香菱譯成睡蓮并加了一條注釋。
西文版《紅樓夢(mèng)》第一卷于1988年9月問世。2500冊(cè)一個(gè)月內(nèi)就銷售一空,這對(duì)一個(gè)大學(xué)出版社、一個(gè)僅4000萬人口的國度,幾乎是史無前例的。三卷本的西語《紅樓夢(mèng)》目前已經(jīng)全部出齊。趙振江前些日子在北大遇到幾個(gè)西班牙人,都表示讀過他翻譯的《紅樓夢(mèng)》。 |