隨著我國進(jìn)入WTO,越來越多的國外大公司和商家紛紛來中國投資興業(yè),如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g外國廠商的名稱,已是一個刻不容緩的問題。美國知名的Westing House公司,有的意譯為“西屋公司”,有的音譯為“威斯汀豪斯公司”。這種一名多譯現(xiàn)象比比皆是,造成了不必要的混亂,必須統(tǒng)一規(guī)范。接下來阿博爾翻譯公司將為大家介紹如何恰當(dāng)?shù)胤g國外商家的名稱。
一般來說,廠商名稱中的人名、地名采用音譯。如Texas Instruments(得克薩斯儀器公司),F(xiàn)isher(費(fèi)舍爾公司),LockheedInc.(洛克希德公司)。
如果廠商名稱有一定意義,音譯冗長又不能記誦,最好意譯為佳。如Silicon Valey(硅谷),General Electric(通用電器公司),AppleInc.(蘋果公司),Software(微軟公司)。
有些廠商名稱常用縮略寫法,可照搬原文,也可采用意譯附加原文的縮略寫法。如:國際商業(yè)機(jī)器公司(IBM),美國無線電公司(RCA),日本電氣公司(NEC)。
另外,英文書寫的日本廠商的譯名處理應(yīng)當(dāng)熟悉了解,不可隨意翻譯。如Sharp(夏普),National(松下),Mitsubisi(三菱),F(xiàn)uji(富士),Sanyo(三洋),Hitachi(日立),Yokogawa(橫河),F(xiàn)ujitsu(富士通)。 |