咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           《紅樓夢(mèng)》“西行漫記”:這是一本巨大的小說(shuō)怪物
          上一條: 阿博爾翻譯:圓您的英國(guó)留學(xué)夢(mèng) 下一條: 咸陽(yáng)阿博爾翻譯公司:如何恰當(dāng)?shù)胤g國(guó)外商家的名稱

            來(lái)源:人民網(wǎng)——《大地》

            本文摘要:在譯后記中,庫(kù)恩寫(xiě)道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,它如今進(jìn)入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說(shuō)怪物!一百多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰(shuí)敢去啃這部著作呢?”

          1123,大翻譯家楊憲益先生在北京逝世,終年95歲。楊先生被譽(yù)為“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”,其重要貢獻(xiàn)之一,就是和夫人戴乃迭(19191999)合作翻譯出版了古典名著《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本。

          眾所周知,《紅樓夢(mèng)》內(nèi)涵博大精深,是一本很難翻譯的書(shū)。然而,《紅樓夢(mèng)》在海外的譯介卻一直沒(méi)有中斷,不斷有新譯本出現(xiàn)。據(jù)中國(guó)紅學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)藝術(shù)研究院胡文彬研究員介紹,從語(yǔ)種上看,《紅樓夢(mèng)》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個(gè)版本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢(mèng)》譯本,僅全譯本就有20多種。

          楊戴譯本為亭臺(tái)樓閣恢復(fù)“紅色”

          說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,有一個(gè)遺憾,就是楊憲益和戴乃迭夫婦中西合璧的譯本,其實(shí)在上世紀(jì)60年代初期就已經(jīng)開(kāi)始動(dòng)手翻譯了,本來(lái)完全可以成為第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的,但由于二人文革蒙冤入獄達(dá)4年之久,1972年才被無(wú)罪釋放,而1973年,英國(guó)教授霍克思的《石頭記》就已經(jīng)出版了第一卷。

          楊戴二人忍著喪子的巨大悲痛,重新啟動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》英文翻譯工作。1978年,終于由外文出版社出版了英文版《紅樓夢(mèng)》的第一卷。而此時(shí)霍克思譯本已風(fēng)靡英語(yǔ)世界達(dá)5年之久,可以說(shuō)從某種程度上限制了楊戴譯本的影響力,使得其更多局限于中國(guó)內(nèi)地。在中國(guó)乃至國(guó)際紅學(xué)界許多人士看來(lái),楊戴譯本的譯文嚴(yán)謹(jǐn)度更高,尤其是對(duì)《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯更為準(zhǔn)確;艨怂甲g本的書(shū)名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight (怡綠院),而楊戴譯本書(shū)名為 “A Dream of Red Mansions ”,其中“Mansion”這個(gè)詞讓人找到“樓”感覺(jué),“red mansions”即紅樓,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義得以保留。

          牛津教授的《好了歌》

          牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思(19232009)的五卷本《石頭記》(The Story of the Stone),是英語(yǔ)世界第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本;艨怂急救嗽诒本┐髮W(xué)專攻中國(guó)古典文學(xué),中文功底深厚,能用中文寫(xiě)舊體詩(shī);艨怂及选都t樓夢(mèng)》的翻譯當(dāng)成自己的畢生事業(yè),并為此提前從牛津大學(xué)退休。新的全譯本《紅樓夢(mèng)》1973年作為“企鵝古典叢書(shū)”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語(yǔ)言精確優(yōu)美,備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)。

          他的譯本將《紅樓夢(mèng)》這部巨作以其本色而同時(shí)又是容易理解的方式傳達(dá)給了英文讀者;艨怂荚谛蜓灾姓劦阶约旱姆g原則時(shí)說(shuō):“我自始至終遵守一個(gè)不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關(guān)語(yǔ)——都譯出來(lái)!被艨怂嫉淖g著實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo)。有學(xué)者稱贊其開(kāi)篇的《好了歌》譯得很到位。如:

          Men all know that salvation should be won,/

          But with ambition won't have done, have done./

          Where are the famous ones of days gone by?/

          In grassy graves they lie now, every one.

          (世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。)

          “德國(guó)賈寶玉”

          在德國(guó),杰出的漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩(18841961)于1932年出版了德文版《紅樓夢(mèng)》。1952年,為表彰其在翻譯中國(guó)古典文化方面所作出的巨大貢獻(xiàn),當(dāng)時(shí)的西德政府曾授予他“總統(tǒng)十字勛章”。人們贊賞他用《紅樓夢(mèng)》“充實(shí)了德語(yǔ)”。

          庫(kù)恩的譯本在歐洲其他國(guó)家產(chǎn)生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語(yǔ)種的《紅樓夢(mèng)》,都是根據(jù)該譯本轉(zhuǎn)譯的。

          在譯后記中,庫(kù)恩寫(xiě)道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,它如今進(jìn)入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說(shuō)怪物!一百多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰(shuí)敢去啃這部著作呢?”

          對(duì)庫(kù)恩來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)融入他的血液,其人生也深受影響。由于癡迷于寶黛的愛(ài)情,他終身未娶,并聲稱“不被任何德國(guó)女性所影響”,因而有“德國(guó)賈寶玉”之稱。

          他一生窮愁潦倒,行為乖張,去世時(shí)他留下的全部家當(dāng)僅三箱半書(shū)、一箱唱片和半箱舊衣服,似在印證曹雪芹“赤條條來(lái)去無(wú)牽掛”的人生境界。

          西班牙3年譯《紅樓》

          早在1998年,筆者曾應(yīng)邀參加在西班牙駐華使館舉行的一個(gè)頒獎(jiǎng)儀式——北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江被西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢(mèng)》譯成了西班牙文。

          趙振江告訴筆者,應(yīng)西班牙格拉納達(dá)大學(xué)邀請(qǐng)翻譯《紅樓夢(mèng)》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面還派來(lái)了詩(shī)人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯協(xié)作翻譯。趙振江說(shuō),翻譯《紅樓夢(mèng)》所遇到的困難,真可謂不勝枚舉。“比如,《紅樓夢(mèng)》全書(shū)有姓名稱謂的人物就有好幾百個(gè),很多人名又有雙關(guān)的語(yǔ)義,如何翻譯很棘手。像法語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,是把所有的人名都按意思翻譯過(guò)來(lái),我覺(jué)得這樣不可取,人家會(huì)覺(jué)得中國(guó)人的名字很滑稽,如賈雨村成了‘賈——冒雨的村莊’。考慮再三我們采用了拼音加注釋的方法。”即使這樣也還會(huì)有問(wèn)題,如香菱怎么譯?西班牙沒(méi)有菱角這種植物,而原來(lái)從英文版轉(zhuǎn)譯的譯稿中,菱角譯成了荸薺,這哪里稱得上是一位楚楚動(dòng)人的少女的名字?趙振江和何塞商量后,決定將香菱譯成睡蓮并加了一條注釋。

          西文版《紅樓夢(mèng)》第一卷于19889月問(wèn)世。2500冊(cè)一個(gè)月內(nèi)就銷售一空,這對(duì)一個(gè)大學(xué)出版社、一個(gè)僅4000萬(wàn)人口的國(guó)度,幾乎是史無(wú)前例的。三卷本的西語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》目前已經(jīng)全部出齊。趙振江前些日子在北大遇到幾個(gè)西班牙人,都表示讀過(guò)他翻譯的《紅樓夢(mèng)》。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/8/30 ] 瀏覽次數(shù): [ 2489 ]
          上一條: 阿博爾翻譯:圓您的英國(guó)留學(xué)夢(mèng) 下一條: 咸陽(yáng)阿博爾翻譯公司:如何恰當(dāng)?shù)胤g國(guó)外商家的名稱
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码