咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           經(jīng)典廣告文案英語原文:致瘋狂的家伙們
          上一條: 最狂妄演講:讓學(xué)歷見鬼去吧 下一條: 雙語:英國首相卡梅倫貌似忘了了紅盒子

          老喬強勢重回蘋果以后,開始重新挑選新的廣告代理商。這個時候他想到了為麥金塔成功打造了“1984”經(jīng)典廣告的Chiat/Day公司。李.克勞,Chiat/Day公司的創(chuàng)意總監(jiān),再一次沒有讓喬布斯失望。當他和他的團隊把創(chuàng)意腳本呈現(xiàn)到喬布斯面前的時候,喬布斯不禁感嘆:“顯然李還是那么愛蘋果...是他和他的團隊帶來了無與倫比的創(chuàng)意--非同凡響.(It was so clear that Lee loved Apple so much...He and his team had come up with this brilliant idea, “Think Different.”)。這一期,我們一同來欣賞一下這個著名廣告的文案。

          英語原文】

          Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.(Chapter 25 THINK DIFFERENT: Here's to the Crazy Ones)

          【譯文】

          致瘋狂的家伙們。他們不合時宜,我行我素。他們桀敖不馴,反叛忤逆。他們麻煩不斷,惹是生非。他們像方孔中的圓樁。他們用與眾不同的角度看待事情。他們既不墨守成規(guī),也不安于現(xiàn)狀。你盡可以認同他們,反對他們,贊美或者鄙視他們。不過你唯獨不能漠視他們,因為他們改變著尋常事情。他們推動人類向前。也許有些人認為他們是瘋子,在我們眼中他們卻是天才。因為只有那些瘋狂到認為自己可以改變世界的人,才能真正改變世界。

          【翻譯筆記】

          1.misfit

          n.不稱職的人;不適應(yīng)環(huán)境的人;

          rebel

          n.反叛者;造反者;叛亂分子

          反抗者;反對任何權(quán)威和控制的人

          troublemaker

          n.搗亂者,鬧事者;惹麻煩的人

          這幾個詞本身都是偏貶義,但是在這個文案中,是賦予了它們褒義的。

          2.peg

          n.釘;栓;短樁;桶塞;掛釘;掛鉤;測標;樁釘

          有關(guān)peg的短語:

          off the peg 現(xiàn)成的,標準的

          I bought the dress off the peg.
          這連衣裙我是買現(xiàn)成的。
          peg down 用木樁釘住,約束,談妥

          The government is attempting to peg down the price of food.
          政府正試圖限制食品的價格。
          3. status quo n. 現(xiàn)狀,維持現(xiàn)狀

          “I'm not interested in preserving the status quo; I want to overthrow it.” ----Niccolo Machiavelli
          我無意保留現(xiàn)狀,我想要推翻它。-- 尼科洛-馬基雅維里
          4. “非同凡響”廣告中出現(xiàn)的人物介紹(部分)

          Einstein

          愛因斯坦:美籍德國猶太裔,理論物理學(xué)家,相對論的創(chuàng)立者,現(xiàn)代物理學(xué)奠基人。1921年獲諾貝爾物理學(xué)獎,1999年被美國《時代周刊》評選為“世紀偉人”。

          Bob Dylan

          鮑勃·迪倫被認為是20世紀美國最重要、最有影響力的民謠、搖滾歌手,并被視為20世紀60年代美國民權(quán)運動的代言人。

          Martin Luther King

          馬丁·路德·金:著名的美國民權(quán)運動領(lǐng)袖。1963年,馬丁·路德·金晉見了肯尼迪總統(tǒng),要求通過新的民權(quán)法,給黑人以平等的權(quán)利。1963年8月28日在林肯紀念堂前發(fā)表《我有一個夢想》的演說。1964年度諾貝爾和平獎獲得者。1968年4月,馬丁·路德·金前往孟菲斯市領(lǐng)導(dǎo)工人罷工被人刺殺,年僅39歲。1986年起美國政府將每年1月的第三個星期一定為馬丁路德金全國紀念日。

          Buckminster Fuller

          巴克明斯特·福勒:美國建筑師,人稱無害的怪物,半個世紀以前富勒就設(shè)計了一天能造好的“超輕大廈”、能潛水也能飛的汽車、拯救城市的“金剛罩”。他在1967年蒙特利爾世博會上把美國館變成富勒球,使得輕質(zhì)圓形穹頂今天風靡世界,他提倡的低碳概念啟發(fā)了科學(xué)家并最終獲得諾貝爾獎。

          John Lennon and Yoko Ono

          約翰·列儂:英國著名搖滾樂隊“披頭士”(The Beatles,也譯做“甲殼蟲”)成員,搖滾史上最偉大的音樂家之一 ,披頭士樂隊的靈魂人物,詩人,社會活動家,反戰(zhàn)者。

          小野洋子:日裔美籍音樂家、先鋒藝術(shù)家,約翰·列儂(John Lennon)的第二位妻子。

              發(fā)表時間:[ 2013/10/12 ] 瀏覽次數(shù): [ 3770 ]
          上一條: 最狂妄演講:讓學(xué)歷見鬼去吧 下一條: 雙語:英國首相卡梅倫貌似忘了了紅盒子
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码