咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           《蠟筆小新》搞笑臺詞(日文版)解讀
          上一條: JLPT最后一個月如何復習 下一條: 日語能力考試(JLPT)之詞匯篇

          日語中有個詞“灑落(しゃれ)”,一般翻譯為“笑料、笑話”,但這個詞本質(zhì)上的意思是靠同音、諧音構成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關的性質(zhì)。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如“我看你有點面熟,所以不敢下笊籬”等等。其實,《蠟筆小新》里的笑料大部分屬于“灑落”。不信請看:

          1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什么?

          小新:平底鍋。

          解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語“fry pan”的外來語詞匯。

          2. 小新:媽媽,你回來了。

          媽媽:應該說“我回來了”。

          解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家里的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那么大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。

          3. 小新:媽媽,我要吃“心點”!

          媽媽:應該是“點心”才對吧?

          解讀:此處“點心”對應的日語單詞是“御八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什么八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現(xiàn)在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“御八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。

          4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?

          媽媽:不可以!

          小新:媽媽:我不吃紅蘿卜可不可以?

          媽媽:不可以!

          小新:你很任性哦。

          解讀:小新稱呼媽媽時使用的是兒語“ママ”,而“任性”的日語是“我儘(わがまま)”。如前所說,小新的單詞量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因為其中有“まま”的發(fā)音,于是這個詞就被他拿來形容自己的“媽媽”。

          5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。

          解讀:小新一見美女,勢必要說這句經(jīng)典臺詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的慣用臺詞就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧)”,疑似來自于英語中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,認為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時把“小姐”替換成了“大姐姐”,于是臺詞變?yōu)榱恕挨獖棨丹、ジュースでも飲みに行こうよ”。

          6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。

          媽媽:應該是“沒有出息”。

          解讀:在媽媽好朋友的結婚典禮上,致辭的媽媽因為緊張而說話顛三倒四,前言不搭后語,乃至鬢亂釵橫,極其失態(tài)。小新來救場,說出了上面的臺詞。“沒有呼吸”的日語是“息苦しい(いきくるしい)”,但實際上小新想要表達的是自己的媽媽已經(jīng)嚴重地混亂并且容裝不正,所以他實際想說的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。

          7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~

          解讀:看似很正常的一句話,怎么會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現(xiàn)在知道為什么每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?

          8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!

          爸爸:(無奈。隨手拿起一個玻璃球,舉起來,然后松手,讓球落下。)壓歲錢。

          媽媽:你這個笑話也太老了吧?

          解讀:之所以把這一條稱為“番外”,是因為這不是臼井儀人的原創(chuàng),而是被他借用了的已經(jīng)眾所周知的一個笑料。“壓歲錢”日語叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。

          歸納了這么多,才發(fā)現(xiàn)以上這些內(nèi)容無論從數(shù)量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其實“很黃很暴力”,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內(nèi)容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2383 ]
          上一條: JLPT最后一個月如何復習 下一條: 日語能力考試(JLPT)之詞匯篇
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網(wǎng) TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码