咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           如何寫好英語句子的8種方法
          上一條: 怎樣提高英文寫作能力? 下一條: 寫作中使用率最高覆蓋面最廣的基本句式

          一、代入法

          這是進(jìn)行英語寫作時(shí)最常用的方法。同學(xué)們在掌握一定的詞匯和短語之后,結(jié)合一定的語法知識,按照句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),直接用英語代人相應(yīng)的句式即可。如:

          ◎ 他從不承認(rèn)自己的失敗。

          He never admits his failure.

          ◎ 那項(xiàng)比賽吸引了大批觀眾。

          The match attracted a large crowd.

          ◎ 他把蛋糕分成4塊。

          He divided the cake into four pieces.

          二、還原法

          即把疑問句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等還原成基本結(jié)構(gòu)。這是避免寫錯(cuò)句子的一種有效的辦法。如:

          ◎ 這是開往格拉斯哥的火車嗎?

          Is this the train for Glasgow?

          還原為陳述句:This is the train for Glasgow.

          ◎ 他是因?yàn)閻畚业腻X才同我結(jié)了婚。

          It was because he loved my money that he married me.

          還原為非強(qiáng)調(diào)句:Because he loved my money, he married me.

          ◎ 光速很快,我們幾乎沒法想像它的速度。

          So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.

          還原為正常語序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.

          三、分解法

          就是把一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。這樣既能把意思表達(dá)得更明了,又能減少寫錯(cuò)句子的幾率。如:

          ◎ 我們要干就要干好。

          If we do a thing, we should do it well.

          ◎ 從各地來的學(xué)生中有許多是北方人。

          There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.

          四、合并法

          就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句用一個(gè)復(fù)合句或較復(fù)雜的簡單句表達(dá)出來。這種方法最能體現(xiàn)學(xué)生的英語表達(dá)能力,同時(shí)也最能提高文章的可讀性。如:

          ◎ 我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險(xiǎn)。

          Our camping trip turned into an adventure when we got lost.

          ◎ 天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒有想到的。

          The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect.

          ◎ 狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴于合作。

          Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.

          五、刪減法

          就是在寫英語句子時(shí),把相應(yīng)漢語句子里的某些詞、短語或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:

          ◎ 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

          This typewriter is very cheap and fine indeed.

          注:漢語表達(dá)中的“價(jià)”和“物”在英語中均無需譯出。

          ◎ 個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。

          Not being tall is not a serious disadvantage in life,

          注:漢語說“個(gè)子不高”,其實(shí)就是“不高”。也就是說,其中的“個(gè)子”在英語中無需譯出。

          六、移位法

          由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如:

          ◎ 他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外快很容易。

          He found it easy to earn extra money.

          注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。

          ◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

          The man who told me this refused to tell me his name.

          注:who told me this為修飾the man的定語從句,應(yīng)置于其后。

          ◎ 直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。

          It was not until I met you that I knew real happiness.

          注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。

          七、分析法

          指根據(jù)要表示的漢語意思,通過進(jìn)行語法分析和句式判斷,然后寫出準(zhǔn)確地道的英語句子。如:

          ◎ 從這個(gè)角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.

          注:分詞短語作狀語時(shí),其邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,由于the matter與sec之間為被動關(guān)系,故see要用過去分詞scen。

          ◎ 我沒有見過他,所以說不出他的模樣。

          Not having met him, I cannot tell you what he is like.

          注:如果分詞的動作發(fā)生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關(guān)系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。

          八、意譯法

          有的同學(xué)在寫句子時(shí),一遇見生詞或不熟悉的表達(dá),就以為是“山窮水盡”了。其實(shí),此時(shí)我們可以設(shè)法繞開難點(diǎn),在保持原意的基礎(chǔ)上,用不同的表達(dá)方式寫出來。如:

          ◎ 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

          Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.

          ◎ 有志者事竟成。

          Where there is a will, there is away.

          ◎ 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。

          You can go with us or stay athome, whichever you choose.

          當(dāng)然,同學(xué)們在寫句子時(shí)千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學(xué)問。只要加強(qiáng)知識的積累,一定還會有更多更好的方法。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/19 ] 瀏覽次數(shù): [ 1734 ]
          上一條: 怎樣提高英文寫作能力? 下一條: 寫作中使用率最高覆蓋面最廣的基本句式
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码