咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           中式日語:日本人不這么說
          上一條: 中國人學(xué)日語最容易陷入的八大誤區(qū) 下一條: 看似正確其實卻是錯誤的中式日語

          表達“看起來怎么怎么樣......”

          中式:「見たところ」

          日式:「見た感じ」

          見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。

          佳奈提供

          一天上班,早上風(fēng)大,我騎自行車,結(jié)果遲到了。在跟老板解釋為什么遲到的時候,我想說:“因為風(fēng)很大,所以騎自行車遲到了10分鐘!苯Y(jié)果我說成:“朝、自転車で通勤して、風(fēng)が大きいので、遅刻しましてすいません。”

          “風(fēng)が大きい”這是不對的,應(yīng)該是“風(fēng)が強い”在日語里沒有“風(fēng)が大きい”這種說法。

          vaomen提供

          記得一開始學(xué)日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應(yīng)該是「新聞を読みます」

          thinkoncemor提供

          舉一個周圍常出現(xiàn)的敬語誤用例:

          ご確認してください。

          把自謙語當(dāng)作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在最多的。正確說法是“ご確認ください”,當(dāng)然,一般的敬體形式是“確認してください”。

          雨苗提供

          我說說我最常的錯吧……其實是個非常簡單但據(jù)說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞后面加個の、比如,古いの部屋之類的。口語好像受到中文思維的干擾了……

          sweetea1提供

          今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什么錯誤,單詞 語法都正確,但實際上是不符合日本人習(xí)慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閑,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習(xí)慣。

          seven9092提供

          間違いやすい表現(xiàn)といったら、「ご指導(dǎo)してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發(fā)現(xiàn)很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學(xué)時候老師強調(diào)過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。

          tku2006提供

          最近在給今野同學(xué)寫email,今野同學(xué)人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。

          原句:今野さんの仰るとおり、學(xué)生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。

          意見:ちょっと話がそれますが、周さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學(xué)生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。

          原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。

          意見:また、「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。

          haomaoz提供

          中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」

          但是日本人一般說「どこの國の人ですか」

          水木群提供

          私のお母さん 或 私の母應(yīng)該是母

          私のお父さん或 私の父應(yīng)該是父

          cristy1988提供

          想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達,說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結(jié)果,被前輩指摘了。說我表達的感覺是“沒怎么說明,所以對不起!

          貌似應(yīng)該說,うまく説明できないですみません;蛘 説明不足で、すみません。

          conan_bit提供

          看似正確其實卻是錯誤的中式日語

          提示:對于地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這么說的,或者是一般習(xí)慣是這么說的,不地道的日語并不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2891 ]
          上一條: 中國人學(xué)日語最容易陷入的八大誤區(qū) 下一條: 看似正確其實卻是錯誤的中式日語
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码