咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           最具智慧最幽默的創(chuàng)意翻譯
          上一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音 下一條: 英語翻譯實(shí)用技巧之拆句法和合并法

          1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.

          在這個世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。我真不想傷害你,但你也別逼我。吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。

          2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

          政客和紙尿布有一個共同點(diǎn)就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因為同一個理由——臟了!

          3.War does not determine who is right – only who is left。

          戰(zhàn)爭不能決出正義,但能判出哪方出局.

          4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

          知識就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。知識就是告訴你說應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個籃子。

          5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

          上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!

          6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

          老子拼死拼活奮斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個素食者。

          7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.....

          公車站呀公車停。火車站呀火車停。俺桌上有個工作站…

          8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

          剽悍的人生不需要解釋。

          9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

          無愧于心哈?記性不好吧?

          10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

          如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺得自己倍兒性感——此時估計男女能平等。

          11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.

          小腿上的骨頭——在黑房間里找準(zhǔn)家具位置的好裝備。

          12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

          竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

          13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.

          小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時候真的有麻煩了。起個全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來。賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!

          14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.

          跳樓的時候,“啊——”的時候還沒死,“啪!”那才是死了。

          15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.

          好客就是:讓客人覺得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

          16.You’re never too old to learn something stupid.

          越活越2,活到老,2到老。

          17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

          記著吧……世界要不惡心,我們早被吐掉了。(提示:看出哪個詞是一語雙關(guān)了嗎?)

          18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.

          直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。

          意譯:人太老實(shí)沒法活。

          19.Change is inevitable, except from a vending machine。

          世界總是在變,但我卻怎么也便不出來。

          人生何處不杯具,唯有面對飲水機(jī)。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2613 ]
          上一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音 下一條: 英語翻譯實(shí)用技巧之拆句法和合并法
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码