咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           英語翻譯實用技巧之省譯法和包孕法
          上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解

          省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

          增譯法的例句反之即可。又如:

          (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

          你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

          (2) I hope you will enjoy your stay here.

          希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

          (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

          The Chinese government has always attached great importance to

          environmental protection. (省譯名詞)

          包孕法:這種方法多用于英譯漢。

          所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

          (1)You are the representative of a country and of a continent to which

          China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

          (2)What brings us together is that we have common interests which

          transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2530 ]
          上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码