咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦
          上一條: 英語(yǔ)翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c他的三個(gè)兒女 下一條: 盤(pán)點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯

          在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。

          一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:

          校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University

          校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

          院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

          系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

          會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

          廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

          院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

          主任(中心) Director of the Business Center

          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

          董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

          董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

          首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

          總書(shū)記 general secretary

          總工程師 chief engineer

          總會(huì)計(jì)師 chief accountant

          總建筑師 chief architect

          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

          總出納 chief cashier; general cashier

          總裁判 chief referee

          總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

          總代理 general agent

          總教練 head coach

          總導(dǎo)演 head director

          總干事 secretary-general;commissioner

          總指揮 commander-in-chief; generalissimo

          總領(lǐng)事 consul-general

          總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

          總廚 head cook; chef

          有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:

          司(部屬)department

          廳(省屬)department

          署(省屬)office(行署為administrative office)

          局 bureau

          所 institute

          處 division

          科 section

          股 section

          室 office

          教研室 program / section

          例:

          局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

          國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。

          另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。

          漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

          副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president

          副主席(或系副主任等)vice chairman

          副總理 vice premier

          副部長(zhǎng) vice minister

          副省長(zhǎng) vice governor

          副市長(zhǎng) vice mayor

          副領(lǐng)事 vice consul

          副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal

          行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:

          副教授 associate professor

          副研究員 associate research fellow

          副主編 associate managing editor

          副編審 associate senior editor

          副審判長(zhǎng) associate judge

          副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

          副譯審 associate senior translator

          副主任醫(yī)師 associate senior doctor

          當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

          副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

          大堂副理(賓館)assistant manager

          副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster

          以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

          副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general

          耐書(shū)記 deputy secretary

          副市長(zhǎng) deputy mayor

          副院長(zhǎng) deputy dean

          學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:

          助理教授 assistant professor

          助理研究員 assistant research fellow

          助理工程師 assistant engineer

          助理編輯 assistant editor

          助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

          助理教練 assistant coach

          助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

          還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:

          高級(jí)編輯 senior editor

          高級(jí)工程師 senior engineer

          高級(jí)記者 senior reporter

          高級(jí)講師 senior lecturer

          高級(jí)教師 senior teacher

          高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

          有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:

          首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

          首席法官 chief judge

          首席顧問(wèn) chief advisor

          首席檢察官 chief inspector / prosecutor

          首席仲裁員 chief arbitrator

          首席監(jiān)事 chief supervisor

          首席播音員 chief announcer / broadcaster

          首席代表 chief representative

          首席記者 chief correspondent

          除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:

          檢察長(zhǎng) procurator-general

          審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

          護(hù)士長(zhǎng) head nurse

          秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general

          參謀長(zhǎng) chief of staff

          廚師長(zhǎng) head cook,chef

          有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:

          代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任

          常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)

          執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)

          名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)

          一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:

          代理市長(zhǎng) acting mayor

          代理總理 acting premier

          代理主任 acting director

          “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

          常務(wù)理事 managing director

          常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)

          “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

          執(zhí)行主任executive director

          執(zhí)行秘書(shū)executive secretary

          執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

          “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

          名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal

          名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

          有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

          主任編輯 associate senior editor

          主任秘書(shū) chief secretary

          主任醫(yī)師 senior doctor

          主任護(hù)士 senior nurse

          主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

          特級(jí)教師 special-grade senior teacher

          特派記者 accredited correspondent

          特派員/專員 commissioner

          特約編輯 contributing editor

          特約記者 special correspondent

          許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:

          辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)

          財(cái)務(wù)主任 treasurer

          車間主任 workshop manager / director

          編審 senior editor

          博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

          研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

          客座教授 visiting professor

          院士 academician

          譯審 senior translator

          村長(zhǎng) village head

          領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

          經(jīng)紀(jì)人 broker

          稅務(wù)員 tax collector

          研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)

          股票交易員 stock dealer

          紅馬夾 (stock exchange) floor broker

          業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

          住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

          國(guó)際大師 international master

          注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

          我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

          標(biāo)兵 pacemaker

          學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

          勞動(dòng)模范 model worker

          模范教師 model teacher

          優(yōu)秀教師 excellent teacher

          優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

          青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

          三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

          三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2264 ]
          上一條: 英語(yǔ)翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c他的三個(gè)兒女 下一條: 盤(pán)點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码