咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           盤(pán)點(diǎn)機(jī)場(chǎng)那些雷人翻譯
          上一條: 四招讓你英語(yǔ)翻譯做到“信”“達(dá)”“雅” 下一條: 對(duì)習(xí)語(yǔ)缺乏足夠理解而引起的誤譯

          摘要:英國(guó)《每日郵報(bào)》20日專(zhuān)門(mén)盤(pán)點(diǎn)了一些無(wú)厘頭國(guó)外機(jī)場(chǎng)的指示牌,上榜者往往讓人覺(jué)得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發(fā)現(xiàn),此次上榜的多是中國(guó)機(jī)場(chǎng)“中譯英”鬧的笑話(huà)。

          “小心山體滑坡” (Landslide),這樣的警示語(yǔ)出現(xiàn)在機(jī)場(chǎng)不要懷疑是不是放錯(cuò)了,其實(shí)原意只是想說(shuō)“小心地滑”。報(bào)道稱(chēng),這樣的笑話(huà)不是少數(shù),餐廳有“肉汁”(flesh juice) 、小心樓梯“褲襠”、不要將吸煙室“炸成灰”都是機(jī)場(chǎng)英文警示牌的雷言雷語(yǔ)。“當(dāng)外國(guó)人在機(jī)場(chǎng)看到這些,也許會(huì)認(rèn)為自己身處的不是機(jī)場(chǎng),而是一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)吧!眻(bào)道稱(chēng)。

          報(bào)道指出,對(duì)于很多外國(guó)人來(lái)說(shuō),在國(guó)外機(jī)場(chǎng)往往會(huì)提心吊膽怕迷失方向,特別當(dāng)一些指示牌是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的時(shí)候。報(bào)道分析說(shuō),這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當(dāng)?shù)匚幕驼Z(yǔ)言差異造成的。據(jù)《法制晚報(bào)》

          “雷人”的機(jī)場(chǎng)翻譯

          小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)

          果汁供應(yīng) flesh juice (肉汁)

          當(dāng)心碰頭 Mind Crotch (當(dāng)心褲襠)

          不要將煙灰彈入此處 please don't bomb into the ash here(不要將這兒炸成灰燼)

          嬰兒換尿布臺(tái) baby diaper exchange (交換嬰兒尿布)

          體弱者專(zhuān)用 for weak only (柔弱專(zhuān)用)

          緊急開(kāi)門(mén)拉桿 emergency door cock (緊急門(mén)公雞)

          相關(guān)新聞

          指示牌英文拼錯(cuò)了

          廣州讀者李先生曾在廣州新機(jī)場(chǎng)無(wú)意發(fā)現(xiàn),幾個(gè)指向行李寄存處的指示牌英文拼寫(xiě)均出了錯(cuò),還有幾個(gè)指示牌直接采取“中式英文”的譯法。

          英文拼寫(xiě)有誤的指示牌都是指向行李寄存處的牌子,“行李寄存”(baggage storage)全部錯(cuò)為“baggage strage”,漏了一個(gè)英文字母“o”!靶聶C(jī)場(chǎng)是廣州的窗口,如果啟用后還出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤就有損廣州的國(guó)際形象了。”李先生說(shuō)。

          指向“超大行李托運(yùn)”方向的指示牌,則直接采用了“super bigbaggage deliver”這一“中式英文”。記者就此咨詢(xún)了廣州業(yè)余大學(xué)英語(yǔ)老師張先生,他表示:“雖然這一中式英文老外也能看得懂,但規(guī)范譯法最好還是‘over weight baggage delivery’!

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數(shù): [ 3528 ]
          上一條: 四招讓你英語(yǔ)翻譯做到“信”“達(dá)”“雅” 下一條: 對(duì)習(xí)語(yǔ)缺乏足夠理解而引起的誤譯
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码