咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           《紅樓夢(mèng)》:“襲人”翻譯成襲擊男人?
          上一條: 口譯聽(tīng)力絕招:應(yīng)對(duì)新聞聽(tīng)力十法 下一條: 英譯漢技巧 掌握各國(guó)文化很重要

          《紅樓夢(mèng)》不僅屬于我們中國(guó)人,還是屬于世界的。早在1830年,《紅樓夢(mèng)》就有了第一個(gè)英文譯本,當(dāng)時(shí),英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻譯了《紅樓夢(mèng)》第3回的片段,這是世界上第一個(gè)英文節(jié)譯本!都t樓夢(mèng)》的國(guó)外傳播也從此拉開(kāi)了序幕。

          在外國(guó)人眼里,《紅樓夢(mèng)》是一部什么樣的書呢?《紅樓夢(mèng)》德文譯本作者,德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家弗朗茨庫(kù)恩這樣評(píng)價(jià):

          “一百年來(lái),《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無(wú)縹緲的淡藍(lán)色遠(yuǎn)方,進(jìn)入歐洲智慧的視野,同時(shí)吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說(shuō)議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內(nèi)行們暗地里充滿驚異,悄悄地說(shuō),這真是小說(shuō)的龐然大物!竟有一百多個(gè)出場(chǎng)人物!有誰(shuí)敢于走進(jìn)它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢(mèng)》的頂峰……”

          《紅樓夢(mèng)》是我們民族文學(xué)的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國(guó)人通過(guò)翻譯《紅樓夢(mèng)》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠(chéng)的,不過(guò),由于中西文化的沖突和隔閡,無(wú)論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當(dāng)我們中國(guó)人為更好地理解《紅樓夢(mèng)》而艱苦努力的時(shí)候,外國(guó)人也在為翻譯《紅樓夢(mèng)》而奮斗,都是為了這部人類文學(xué)的奇特作品。下面,就點(diǎn)評(píng)一些《紅樓夢(mèng)》的英文譯本,從一個(gè)角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,既溫習(xí)了祖國(guó)語(yǔ)文,又能提高一點(diǎn)英文,這是兩全其美的有意義的事情。

          大家都知道《紅樓夢(mèng)》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問(wèn),一方面,凝聚著祖國(guó)語(yǔ)言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國(guó)人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯得離題萬(wàn)里,甚至相當(dāng)搞笑的。

          一、啼笑皆非的人名翻譯

          1. 襲人,襲擊男人?

          襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問(wèn)題出在括號(hào)里的注釋,本來(lái)譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思。可是,解釋卻大大錯(cuò)了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩(shī),而不是襲擊男人的意思。

          在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)特點(diǎn),就顯然更好。

          2. 司棋,是國(guó)際象棋?

          書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對(duì)司棋的翻譯是“Chess”,是國(guó)際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國(guó)傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國(guó)際象棋,但是,我們?nèi)绻O(shè)想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國(guó)際象棋,似乎就很搞笑了。

          司棋成了“Chess”,翻譯家顯然沒(méi)有理解作者曹雪芹的本意。

          3. 綺霞,變成了一條魚?

          相比而言讓人感到無(wú)法理解的,還是這個(gè)人名的翻譯:綺霞,什么是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的云霞。 綺霞,又做“霞綺”,晉代詩(shī)人庾闡做了一首《游仙》詩(shī),其中一句是:“瑤臺(tái)藻構(gòu)霞綺,鱗裳羽蓋級(jí)纚。”描寫的就是錦綺一般美麗的云霞。前蜀時(shí)期的韋莊也寫到“晚日舒霞綺,遙天倚黛岑!保ā逗脱ο容呉(jiàn)寄初秋寓懷即事之作》之三)明代劉基,也寫過(guò)“ 龜臺(tái)落日明霞綺, 鰻井寒潮長(zhǎng)石依!保ā洞雾嵑托铝_嚴(yán)上人〈秋日見(jiàn)寄〉》之二)。

          而綺霞這個(gè)名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個(gè)名字的本來(lái)意義差得太遠(yuǎn)了!簡(jiǎn)直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們?yōu)槭裁催@樣翻譯這個(gè)名字!

          4. 鴛鴦,變成了鵝?

          在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠(chéng)的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。

          5. 黛玉,成了放蕩的女人?

          對(duì)《紅樓夢(mèng)》里的人名,最糟糕的莫過(guò)于這個(gè)了。如果說(shuō)意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那么,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來(lái)講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過(guò),也算勉強(qiáng)過(guò)得去?墒牵瑔(wèn)題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個(gè)含義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)!

          書中的判詞這樣寫道“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋!逼渲小霸佇醪拧保词切稳蓣煊竦牟湃A,什么是“詠絮才”呢?原來(lái),“詠絮才”是比喻東晉著名女詩(shī)人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當(dāng)時(shí)的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族里的孩子們談?wù)撐膶W(xué),突然天降大雪,又急又大,謝安就問(wèn)孩子們:“白雪紛紛何所似也?”(大雪紛飛,像什么呢?)謝安的侄子謝朗回答:“撒鹽空中差可擬”,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是“鹽”這個(gè)比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時(shí)候,謝道韞回答:“未若柳絮因風(fēng)起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽(tīng)后大加贊賞,成為文壇佳話。以后,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成“詠絮才”。

          黛玉的第二個(gè)特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質(zhì)本潔來(lái)還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來(lái)形容黛玉的純潔和貞操!对伆缀L幕ā分羞有一句:“偷來(lái)梨蕊三分白,借得梅花一縷魂!边@里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質(zhì)。曹雪芹借用中國(guó)古典文化中最美好的典故,最動(dòng)人的比喻,來(lái)贊美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個(gè)名字的第一個(gè)引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對(duì)《紅樓夢(mèng)》毫無(wú)所知的西方讀者看來(lái),會(huì)成為一個(gè)怎樣糟糕的模樣。≌嬲媸菑氐讱У袅瞬苎┣蹖(duì)黛玉這個(gè)藝術(shù)形象的一片苦心!

          6. 李紈成了女裁縫?

          李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kungtsai(Palace Seamstress)。譯者對(duì)李紈的翻譯很好,括號(hào)里對(duì)“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準(zhǔn)確。問(wèn)題出在對(duì)“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長(zhǎng)子的媳婦,難道還做了一個(gè)兼職,給皇宮里做女裁縫?

          顯然,在這里,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯(lián)系,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對(duì),根本不是宮廷里的女裁縫之意。

          7. 興兒,成了“大鬼”?

          由于理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢(mèng)》人名,有時(shí)會(huì)變得相當(dāng)怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2486 ]
          上一條: 口譯聽(tīng)力絕招:應(yīng)對(duì)新聞聽(tīng)力十法 下一條: 英譯漢技巧 掌握各國(guó)文化很重要
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码