咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           談?wù)動(dòng)h詞典中新詞的譯名
          上一條: 口譯中“稱謂”的翻譯 下一條: 錢鐘書經(jīng)典美文翻譯詳解:窗

          漢語中的外來語大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語中無對應(yīng)物,更無對應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時(shí)介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之'比薩餅',詞典家譯作'皮條餅',商家名之為'必勝客'。又如VIDEO CD,港臺稱“影碟”,大陸廠家稱“視盤”,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有三個(gè)漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的六個(gè)譯名:移動(dòng)電話、無繩電話。大哥大、手機(jī)、攜帶式活動(dòng)電話、蜂窩式電話。

          譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律——優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對的。就拿“大哥大”這個(gè)譯名來說,從字面意義上來看,與cellular phone毫無關(guān)系,而且”出身“也不好,但因?yàn)檫@種通訊工具出現(xiàn)時(shí)尚未出現(xiàn)更好的譯名,使得這個(gè)'出身不好'的名稱流行多年。不過隨著“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”一文一白兩個(gè)名稱的出現(xiàn),“大哥大”最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有“出租車”、“計(jì)程車”和“的士”等名稱。有文字專家認(rèn)為,“出租車”容易與“不提供司機(jī)的出租汽車”相混淆,“的土”是粵語方言對taxi的蹩腳音譯,而“計(jì)程車”則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實(shí)語言交際中,“出租車”是正式名稱!坝(jì)程車”始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,“的士”不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出“打的”、“面的”!澳Φ摹、“板的”'、“的哥兒”等詞匯!暗摹弊謨叭怀蔀槎喈a(chǎn)的構(gòu)詞語素。

          由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。

          國內(nèi)學(xué)者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學(xué)者對創(chuàng)造新的對應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為對于文化局限詞,外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。另一種觀點(diǎn)從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成“不可譯性”向“可譯性”的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為“不可譯”詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流。朱原先生也認(rèn)為在外漢詞典中,詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時(shí)用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的。

          普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》、《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》):1、譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如. 1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機(jī). 2)collocate vb.出于防御目的而強(qiáng)迫平民居于軍事目標(biāo)附近3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址

          第一個(gè)詞目應(yīng)首先給出譯名“眼鏡蛇直升飛機(jī)”,再作括注說明。后兩例也應(yīng)先有譯名“軍民混居”和“域名”。

          2、譯名不合漢語習(xí)慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng), 如: 1)doggie-bag 狗食袋 2)Grunge n. 一種搖滾形式 3) disk drive n.軟盤驅(qū)動(dòng)器 4)Command n.命令、指令,開動(dòng)某一裝置

          除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成'狗食袋'。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名“狗食袋”似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成“打包袋”。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,“狗”和“貓”都可譯成“一種動(dòng)物”,編纂詞典未免太容易。第三例 disk drive應(yīng)譯成“磁盤驅(qū)動(dòng)器”,它包括軟盤驅(qū)動(dòng)器和硬盤驅(qū)動(dòng)器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。

          3.與社會通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:1)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑) 2)hit parade n.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜) 3) click n.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語:點(diǎn)擊)

          錢厚生先生在《雙語詞典釋義原則與問題》一文中說:“為了提高雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語翻譯實(shí)例的收集。無論從理論上還是從實(shí)踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例。”這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。

          4.對一些新詞在尚未搞清真實(shí)含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation“(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值”誤譯成“等級膨脹”;把execu-crime“白領(lǐng)犯罪”誤譯成“行政犯罪”,go flatline一詞指的是“腦電圖變成水平線”,婉指“死亡”,而某詞典中誤譯成“失去表示主要身體功能的波浪方式的”,動(dòng)詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費(fèi)解。

          由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的一個(gè)首要問題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個(gè)很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時(shí)似應(yīng)注意。

          1.漢語中已有對應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:anti-lock brake system 防抱死制動(dòng)系統(tǒng)(某詞典中杜撰作'防車輪卡住[嚙合]打滑制動(dòng)系統(tǒng)');bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作“自由落式松緊束跳高”); barrier crash 障壁試驗(yàn)(某詞典中杜撰作“試驗(yàn)性碰撞”)

          2.英語或漢語中有多個(gè)符合表達(dá)同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個(gè),以便統(tǒng)一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有information highway,infobahn,electric superhighway,data highway,I-way,information super-wormhole,info pike,info superpike,electronic convocations highway等多種說法,翻譯中還是統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加“電子超高速公路”、“電子通訊高速公路”等譯名。

          3.對于漢語中尚無對應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習(xí)慣的對應(yīng)語,如:

          boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作“回歸家庭的子女”)

          Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作“用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子”)

          back-to-back n.雙往返機(jī)票(有詞典譯作“兩張減價(jià)的雙程機(jī)票”)

          如果編者創(chuàng)造的譯名有獨(dú)到之處,是完全可能被讀者接受的。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2628 ]
          上一條: 口譯中“稱謂”的翻譯 下一條: 錢鐘書經(jīng)典美文翻譯詳解:窗
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码