英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。如果能夠了解它們背后的故事,對于我們理解和記憶是十分有幫助的。下面幾個例子和大家一起分享。
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞
這條成語直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國民間傳說。至少兩個世紀以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當別的貓要它洗臉時它就用舌頭很快舔一下,然后保證說下次一定弄干凈,但實際只是敷衍了事。后來這個說法就被用來表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本沒洗手,只不過敷衍了事。)
2. bury the hatchet 偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時期,英國殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰剝的多,誰的功勞最大。他們有時為了欺騙和麻痹印地安人,也會和某個部落講和。在和談儀式上,印地安人會把斧頭埋在地下表示休戰(zhàn)和解,因為對于印地安人來說,斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力,F(xiàn)在人們就用bury the hatchet來表示消弭干戈,休戰(zhàn)和好。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他們敵對多年,但一場搏斗后卻和解了。)
3. by the cut of one's jib 從外表上看
這一成語出自十七世紀前后航海事業(yè)高速發(fā)展的時代。當時海上航行的大多為帆船上常用一個三角形小帆(jib)掛在前桅作為標志。由于各國對三角帆的裁剪方式(cut)不同,船長可依此判定船的國別。然而當時海盜猖獗,他們往往打 著某過活的旗號進行搶劫,上當受騙的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of your jib. (我從外表上能看得出來你是個水手。)
4. backstairs influence 暗中勢力,幕后人物
直譯為“后樓梯的影響”。過去英國王宮內(nèi)上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當然從前樓梯上去?捎行┟孛軄碓L者為避人耳目則從后樓梯上去。后樓梯本來是供仆人、侍從用的,秘密來訪者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見,暗中對君主施加影響。如今王室已經(jīng)沒落,但這個成語卻滲透到政治和經(jīng)濟生活中。例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密會見了議員,暗中對他施加影響。)
這只是小小的一部分,多了解成語背后的故事對于我們熟悉英語國家的歷史文化是十分有益的。 |