咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           口譯:少說(shuō)還是多說(shuō)?
          上一條: 中國(guó)菜名 下一條: 國(guó)際品牌名稱(chēng)絕妙翻譯

          春節(jié)的一天,我和愛(ài)人一早帶孩子去廠甸廟會(huì)逛了逛。進(jìn)去之后,發(fā)現(xiàn)人很多,行走速度很慢。在我們身后,有一男一女兩個(gè)大學(xué)生,陪著一個(gè)外國(guó)朋友(估計(jì)是他們的外教),一邊走,一邊翻譯。由于距離很近,他們的談話,我聽(tīng)的一清二楚。兩位同學(xué)可能是大學(xué)低年級(jí)的,英語(yǔ)水平尚未達(dá)到流利口譯的程度,因此譯文常有一些錯(cuò)誤,這是難免的,對(duì)此我可以理解。我下面這個(gè)帖子,并不是談他們的譯文錯(cuò)誤,而是以兩位同學(xué)為例,簡(jiǎn)單談?wù)勚袊?guó)人在口譯過(guò)程中常見(jiàn)的兩個(gè)技術(shù)性缺點(diǎn)。

          第一個(gè)缺點(diǎn)是“該簡(jiǎn)單時(shí)不簡(jiǎn)單”。比如男同學(xué)在給外國(guó)朋友介紹糖葫蘆時(shí),說(shuō)This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然后低聲問(wèn)女同學(xué),山楂怎樣說(shuō)?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計(jì)男同學(xué)是想說(shuō):糖葫蘆就是把山楂的核挖出來(lái),洗干凈,用細(xì)竹棍串起來(lái),最后澆上糖?墒沁@樣復(fù)雜的意思,男同學(xué)自己表達(dá)不了,只好與女同學(xué)商量。其實(shí)對(duì)于這種情況,外國(guó)朋友已經(jīng)看見(jiàn)了糖葫蘆,知道它是一種食品,因此男同學(xué)只要告訴外國(guó)朋友這是Tanghulu就可以啦,沒(méi)有必要詳細(xì)介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會(huì)這樣說(shuō):

          This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(這是糖葫蘆,中國(guó)北方的傳統(tǒng)冬季開(kāi)胃食品。)

          第二個(gè)缺點(diǎn)是“該詳細(xì)時(shí)不詳細(xì)”。比如男同學(xué)在給外國(guó)朋友介紹關(guān)羽的畫(huà)像時(shí),說(shuō)He is General Guanyu.(他是關(guān)羽將軍),然后就不再往下說(shuō)了。關(guān)羽這位英雄,我們中國(guó)人當(dāng)然都知道,但外國(guó)人并不一定都知道,如果像男同學(xué)這樣簡(jiǎn)單翻譯,外國(guó)朋友除了聽(tīng)到一個(gè)陌生的中國(guó)名字之外,對(duì)關(guān)羽不會(huì)留下任何印象,因此在這種情況下,男同學(xué)有必要額外介紹一點(diǎn)關(guān)羽的背景資料,以便讓外國(guó)朋友明白中國(guó)人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會(huì)這樣說(shuō):

          He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是關(guān)羽將軍,中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)》中的一個(gè)人物,是忠誠(chéng)的象征。)

          所以我的結(jié)論就是:在口譯過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,該少說(shuō)的時(shí)候就少說(shuō),以免給自己找麻煩,該多說(shuō)的時(shí)候就多說(shuō),以免讓外國(guó)朋友感到困惑。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3894 ]
          上一條: 中國(guó)菜名 下一條: 國(guó)際品牌名稱(chēng)絕妙翻譯
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码