咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           翻譯:專業(yè)文章不專業(yè)
          上一條: “泡沫”在英語(yǔ)中的各種翻譯 下一條: 在翻譯中如何避免“中國(guó)味”英語(yǔ)
              有一位山東煙臺(tái)的網(wǎng)友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長(zhǎng)的英文稿子。劉先生說(shuō),他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網(wǎng)站,公司領(lǐng)導(dǎo)讓他用英文寫一個(gè)旅館簡(jiǎn)介,放在網(wǎng)站上,供外國(guó)朋友瀏覽。劉先生說(shuō),這個(gè)旅館簡(jiǎn)介,他已經(jīng)寫好了,但是不知道文字是否通順,想請(qǐng)我把把關(guān)(太客氣啦)。我于是認(rèn)真讀了一遍,總的感覺(jué)沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,唯一的問(wèn)題就是詞匯不夠?qū)I(yè)。

          比如文章說(shuō),這個(gè)旅館有自己的專車,可以將客人從機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到旅館,或者從旅館運(yùn)送到機(jī)場(chǎng),劉先生將這種專車翻譯為dedicated bus(專用巴士),而在外國(guó)旅館業(yè)中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當(dāng)然不能算錯(cuò),但如果我們從“與國(guó)際接軌”的角度看,還是選擇專業(yè)一點(diǎn)的詞匯比較好。類似的問(wèn)題還有:

          ①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。

          ②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。

          ③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。

          ④president's room(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxe room較好。

          ⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。

          ⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。

          ⑦prices(價(jià)格)翻譯為rates較好。

          ⑧special prices(特別價(jià)格)翻譯為discount rates較好。

          ⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。

          我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問(wèn)題,如果換了旅館業(yè)內(nèi)人士,肯定會(huì)覺(jué)得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業(yè)文章時(shí),一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專業(yè)一些,千萬(wàn)不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個(gè)網(wǎng)站,專門出售該國(guó)圖書,其中一個(gè)是英國(guó)人建的,一個(gè)是中國(guó)人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業(yè),顧客對(duì)前者比對(duì)后者更加放心,因此我們一定要注意英語(yǔ)專業(yè)網(wǎng)站的文字質(zhì)量。

          另外再補(bǔ)充一句:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,上面這種問(wèn)題是很容易解決的,比如劉先生在動(dòng)筆之前,可以先去看看外國(guó)旅館(網(wǎng)站)的簡(jiǎn)介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡(jiǎn)介,那樣一來(lái),情況會(huì)好的多。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3738 ]
          上一條: “泡沫”在英語(yǔ)中的各種翻譯 下一條: 在翻譯中如何避免“中國(guó)味”英語(yǔ)
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码