咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           翻譯:科學家驚奇發(fā)現(xiàn)地球也有“雙胞胎”
          上一條: 英語翻譯不同的種類和各自具有的特點 下一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音

          Scientists believe one in five stars in our galaxy have Earth-like planets orbiting them.

          翻譯:科學家驚奇發(fā)現(xiàn)地球也有“雙胞胎”

          But the ultimate goal of finding a world that truly resembles our own has continued to elude astronomers.

          Now researchers have come a step closer by finding Earth's gassy twin in another solar system 200 light years away.

          It orbits a dim red dwarf star at such a close distance that temperatures on its surface could be as high as 104°C - too hot for most forms of life on Earth.

          KOI-314C is only 30 per cent more dense than water. This suggests that the world is enveloped by a blanket of hydrogen and helium hundreds of miles thick.

          Scientists believe it may have started life as a mini-Neptune before some of its atmospheric gases were blasted away by intense radiation from the parent star.

          'This planet might have the same mass as Earth, but it is certainly not Earth-like,' said lead astronomer Dr David Kipping from the Harvard-Smithsonian Centre for Astrophysics.

          'It proves that there is no clear dividing line between rocky worlds like Earth and fluffier planets like water worlds or gas giants.'

          The findings were presented at the annual meeting of the American Astronomical Society in Washington DC.

          To weigh KOI-314c, the scientists used a new technique called transit timing variations (TTV), which only works when more than one planet orbits a star.

          The two planets tug on each other, slightly altering the time they take to cross or 'transit' the star's face.

          Analysing the way the planetary wobbles affect light coming from the star makes it possible to calculate their mass.

          KOI-314c's companion world is similar to it in size but weighs four times more than the Earth.

          The new discovery was made by chance as scientists scoured data from the Kepler space telescope looking for evidence of moons rather than planets.

          'When we noticed this planet showed transit timing variations, the signature was clearly due to the other planet in the system and not a moon,' said Dr Kipping.

          'At first we were disappointed it wasn't a moon, but then we soon realised it was an extraordinary measurement.'

          據(jù)英國《每日郵報》報道,科學家發(fā)現(xiàn)在距離地球200光年的地方有一顆與地球質(zhì)量相同的神秘行星。

          盡管科學家認為在銀河系中五分之一的恒星都有一個與地球相似的行星圍繞其運行,但是天文學家們卻從未找到另外一個與地球真正相似的世界。

          不過,研究者們最近離這一目標又近了一步,在距離地球200光年的外星系中發(fā)現(xiàn)了地球的“雙胞胎”。

          這顆被稱為“KOI-314c”的行星,質(zhì)量與地球相當,但是體積比地球大60%?茖W家懷疑這是因為它的大氣層更厚。

          這顆行星圍繞一顆暗紅色的小行星近距離運行,因此其表面溫度高達104攝氏度,這個溫度對于地球上的大部分生物來說都太高。

          行星”KOI-314C“的密度只比水高30%。這意味著它被厚達幾百英里的氫氣和氦氣像毯子一樣包裹著。但是科學家認為,在其大氣受到來自恒星的強輻射而爆炸之前,這顆行星可能已經(jīng)像一顆迷你海王星那樣運行。

          哈佛大學史密森尼天體物理學中心的David Kipping博士則認為:“這顆行星可能只是與地球質(zhì)量相同,但肯定不是與地球相似的行星!

          此前,科學家試圖從開普勒太空望遠鏡的數(shù)據(jù)中尋找與地球相似的衛(wèi)星,而這顆行星是機緣巧合下的新發(fā)現(xiàn)。

              發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2850 ]
          上一條: 英語翻譯不同的種類和各自具有的特點 下一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码