一些學(xué)外語的人往往把現(xiàn)場口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場流利地進行口譯(包括交傳、同傳)往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經(jīng)過嚴格的訓(xùn)練才能學(xué)會如何進行譯前準(zhǔn)備,如何進行口譯記憶和邏輯整理,如何進行雙語間的轉(zhuǎn)換。在世界多極化和經(jīng)濟全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口譯人才有助于加強中外經(jīng)濟、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。在工資收入方面,一個口譯譯員比其他工作人員多幾十倍。新穎獨特的工作方式和環(huán)境,加上無數(shù)個“千載難逢”的機會,幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。針對社會的這種需要,在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃下,中國外文局組織實施了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,教育部也相應(yīng)推出了外語翻譯資格證書。于是,全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書就構(gòu)成了目前我國翻譯行業(yè)的認證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標(biāo)準(zhǔn),將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容。一時間,為了能登上口譯這一黃金職業(yè)的航船,參加考試和各種培訓(xùn)的人員絡(luò)繹不絕。
但是要成為一個合格的口譯譯員必須要有長期的積累、系統(tǒng)化的訓(xùn)練和不斷的自我操練。“羅馬不是一夜建成的”,口譯譯員必須要經(jīng)過一個艱苦的學(xué)習(xí)過程。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員在大腦里形成一個計算機硬盤,而現(xiàn)場處理各種任務(wù)的能力如同計算機的內(nèi)存,從大腦中提取所儲備知識的過程長短、快慢就像計算機的應(yīng)用程序和微處理器。換句話說,口譯就是通過譯員在極其有限的時間內(nèi),聽辨源語,進行理解和解碼,然后進行信息存儲,再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語“復(fù)述”給聽眾的一個過程?谧g的時間性和加工過程很復(fù)雜,同時要求譯員熟練地掌握各種專業(yè)技能,如順句翻譯、合理斷句、重復(fù)、加減語義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。譯者可以被定義為“操雙語的中間人,不同語言社團的操單語者進行交際時,他扮演中間角色”(Derrida, 1983)。也就是說,譯員把甲語言傳遞的消息解碼(decoding),然后用乙語言將該信息編碼(re-encoding)。通過一系列的訓(xùn)練,譯員擁有了強大的和一般人不同的感官能力和經(jīng)驗?zāi)芰Γ@兩種能力在口譯的過程中通過現(xiàn)場的刺激得到最大限度的“復(fù)活”,充分調(diào)動記憶系統(tǒng)中所學(xué)過的知識來解碼和編碼。從這個意義上來說,口譯不僅僅是一個“回憶”或“復(fù)活”的過程,也是一個“創(chuàng)造”的過程。
要最大程度地學(xué)會“創(chuàng)造”并合理地“創(chuàng)造”,是合格譯員的終極目標(biāo),通過考試獲得證書并不意味著達到終點。要做到這一點,學(xué)習(xí)者必須謹記:
1.不能死記硬背,而要活學(xué)活用。
2.用所有可以得到的語料做練習(xí),知識面廣泛。
3.譯員的職責(zé)是幫助交際,翻譯時不能越職。
4.翻譯自己理解的,絕不杜撰。
5.譯文前后連貫,可以自圓其說。
6.不間斷地自我學(xué)習(xí)。 |