咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           借助網(wǎng)絡(luò)翻譯需謹(jǐn)慎 千奇百怪惹爭(zhēng)議
          上一條: 兩岸四地外國(guó)專名翻譯異同趣談 下一條: 提高英語筆譯水平的三種“非主流”能力

          隨著網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的日趨豐富,利用網(wǎng)絡(luò)開展學(xué)習(xí)的人數(shù)越來越多,其中以語言學(xué)習(xí)者尤甚。為了迎合這樣的趨勢(shì),許多網(wǎng)站陸續(xù)推出了針對(duì)英語學(xué)習(xí)者的服務(wù),如詞典查詢、背單詞、翻譯等。

          就翻譯而言,目前提供在線翻譯服務(wù)的網(wǎng)站也不少,其中較常用的就包括谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)翻譯、愛詞霸、海詞、有道、金橋翻譯等等。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)商所提供的翻譯質(zhì)量參差不齊,有較忠實(shí)的譯文,也有令人啼笑皆非的。試看新聞中的標(biāo)題“中央收緊公款消費(fèi)后奢侈品銷量應(yīng)聲下落”的譯文:

          谷歌: The luxury sales crashed whereabouts central to tighten spending public funds

          百度: The centraltighteningpublic money consumptionafterluxury salesare dropping

          必應(yīng): Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where

          愛詞霸:The central tightening public money consumption after luxury sales are dropping

          海詞: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where

          有道: The luxury goods sales answer whereabouts after tightening public consumption

          金橋: After central authority tightens up public money consumption, articles of luxury sells amounts dropping at the sound of

          新聞標(biāo)題的翻譯有其特殊性,如時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主、冠詞等虛詞?墒÷缘,因而譯文中出現(xiàn)些許問題也情有可原,但是上述的不少翻譯結(jié)構(gòu)混亂,語句不通,對(duì)學(xué)習(xí)者起到的更多是誤導(dǎo)作用。那么這樣的標(biāo)題該怎么譯呢?其實(shí),上述的翻譯中有不少參考借鑒之處,尤其是海詞的翻譯,如“奢侈品銷量”可譯作“l(fā)uxury sales”,“公款消費(fèi)”可譯作“spending of public funds”等。但“中央”的翻譯都很成問題,central的確可以用作名詞,表示“電話總局”、“總辦事處”等意思,可是不能被視作Party Central Committee的縮略。由此,這個(gè)標(biāo)題可試譯作“Luxury sales fall as central committee reins in spending of public fund”。當(dāng)然,我們也可以用其他更為地道的表述,如Luxury sales hitting speed bumps amid tighter rein on spending of public funds。

          若是翻譯一般的語句效果又會(huì)如何呢?試看一漢英詞典中例句“我跑了好幾條街道才找到這個(gè)商店”(I walked about several blocks before I found the shop)的譯文:

          谷歌:I ran several streets to find this shop

          百度:I ran several streets to find the shop

          必應(yīng):I ran quite a few streets to find the shop

          愛詞霸:I ran several streets to find the shop

          海詞:I ran quite a few streets to find the shop

          有道:I run for several streets to find the shop

          金橋:I have run neighbourhood severally finding this shop just now

          從上述譯文可以看出,自動(dòng)生成的網(wǎng)絡(luò)翻譯主要以字面直譯為主,上例中的“跑=run”、“街道=street”就是典型的例子。但一旦遇到一些包含習(xí)語、熟語、多義詞等的句子的時(shí)候,機(jī)器翻譯的弊端就被暴露無遺。試看《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中例句“The Pentagon's been left with egg on its face”(五角大樓丟盡了臉)的翻譯:

          谷歌:五角大樓的蛋在其臉上留下了

          百度:五角大樓丟盡了臉

          必應(yīng):五角大樓已經(jīng)在它的臉上留下了蛋

          愛詞霸:五角大樓丟盡了臉

          海詞:五角大樓已經(jīng)在它的臉上留下了蛋

          有道:五角大樓被留下自己臉上無光

          金橋:五角大樓已經(jīng)被用蛋把遺留在它的臉

          類似成問題的網(wǎng)絡(luò)翻譯竟然也出現(xiàn)在一些網(wǎng)絡(luò)詞典中。這些網(wǎng)絡(luò)詞典提供所謂的“海量例句”,而其中的不少例句就是直接從網(wǎng)上獲取的,因而有好多例句的譯文值得商榷。例如,有道詞典的microblog條下收有這么一個(gè)例句:Sina used to be a portal site with a microblog. Today, Sina is a social network with a portal site. 新浪過去是一個(gè)帶個(gè)微博的門戶網(wǎng)站,現(xiàn)在,新浪是一個(gè)帶個(gè)門戶網(wǎng)站的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。將“social network”(社交網(wǎng)絡(luò))直譯為“社會(huì)網(wǎng)絡(luò)”顯然是錯(cuò)誤的。在目前下載較多的一些詞典應(yīng)用(dictionary apps)中,類似的問題也層出不窮。例如,歐路詞典據(jù)說是安卓系統(tǒng)上最好用的離線詞典軟件,然而在其英語常用例句庫中,不僅一些英語例句的譯文錯(cuò)誤較多,而且有不少還是英漢顛倒的,也就是說一些英文例句最初是從漢語翻譯過去的,如“Internet make people more intimity or alienation網(wǎng)絡(luò)使人更親近/更疏遠(yuǎn)”等。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數(shù): [ 2413 ]
          上一條: 兩岸四地外國(guó)專名翻譯異同趣談 下一條: 提高英語筆譯水平的三種“非主流”能力
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码