咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網址: http://www.world4promoter.com
           
           談談“教育的三個面向”的翻譯
          上一條: 翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神 下一條: 英漢翻譯過程中的反譯

          “教育的三個面向——教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來”,在很多報刊、雜志、對外宣傳材料中看到都將其翻譯為"Gear education to modernization ,the world and the future"。

          本人認為這樣的英文翻譯有異議,十分值得商榷。中國人熟知求發(fā)展和求開放的情況,是容易理解的。但是modernization是要做具體的事情,world是一個空間概念,future是一個時間概念,英文譯文的讀者(西方人)難以想象這三個詞在一起的意義,更是難以想象西方人如何把這三個詞放在一起。實際上“面向世界、面向未來”指的是要做一些具體的事情,即全面對外開放和未來的發(fā)展與建設。因此,我建議“教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來”不妨翻譯為“Orient education towards modernization, globalization and future construction”。這樣的句子中的名詞不僅和具體活動有關,即教育適應全球化的趨勢、教育要培養(yǎng)未來建設的人才,而且押韻。因此更容易對外傳播和理解。

              發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3739 ]
          上一條: 翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神 下一條: 英漢翻譯過程中的反譯
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網 TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码