咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           英語翻譯中如何靈活應(yīng)對(duì)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
          上一條: 翻譯難點(diǎn)中的英語長(zhǎng)句翻譯技巧與舉例講解 下一條: 翻譯技巧:英語中的長(zhǎng)難句翻譯以及舉例講解
              英語和漢語兩種語言中都存在被動(dòng)語態(tài)。在英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在“不必要說出、不愿意說出或不知道動(dòng)作發(fā)出者”的情況下,均可使用被動(dòng)語態(tài)。在漢語中也有被動(dòng)語態(tài),通常通過“把”、“受”、“遭”或“被”等標(biāo)志詞體現(xiàn)出來,但是它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語。因此,在很多情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)都會(huì)翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語原句的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方法:

          一、翻譯成漢語的主動(dòng)句

          將英語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。

          ① 保留英語原句中的主語。

          例如:

          1)All the tickets had been sold out when they arrived.

          當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。

          2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

          戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

          3)Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

          核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來概括:輻射。

          ② 將主語翻譯為賓語。

          在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語常用被動(dòng)句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

          1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

          有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。

          2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

          可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。

          3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

          人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。

          另外,下列的一些結(jié)構(gòu)也可以通過這種方式進(jìn)行翻譯:

          It is asserted that…有人主張……

          It is believed that…有人認(rèn)為……

          It is generally considered that…大家(一般人)認(rèn)為……

          It is well known that…大家知道(眾所周知)……

          It will be said…有人會(huì)說……

          It was told that…有人曾經(jīng)說……

          ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

          如果英語的被動(dòng)句中包含by, in, for等引導(dǎo)的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

          1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

          原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

          2)By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

          大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。

          3)Only a small portion of solar energy is now being used by human beings.

          現(xiàn)在,人類僅能利用一小部分的太陽能。

          ④ 譯成漢語的無主句。

          例如:

          1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

          應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙上癮后的可怕后果。

          2)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

          通過這種方法分析發(fā)現(xiàn),不同種類的蜂蜜對(duì)熱的敏感程度也極為不同。

          3)Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

          在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。

          另外,下列的一些結(jié)構(gòu)也可以通過這種方式進(jìn)行翻譯:

          It is hoped that…希望……

          It is reported that…據(jù)報(bào)道……

          It is said that…據(jù)說……

          It is supposed that…據(jù)推測(cè)……

          It must be admitted that…必須承認(rèn)……

          It must be pointed out that…必須指出……

          It will be seen from this that…由此可見……

          ⑤ 譯成帶表語的主動(dòng)句。

          例如:

          1)The decision to attack was not taken lightly.

          進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。

          2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

          美國(guó)的學(xué)分制是1872年首先在哈佛大學(xué)實(shí)施的。

          3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution.

          手稿是在革命前幾周寄往倫敦付印的。

          二、譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)

          英語中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

          1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.

          這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

          2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

          多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

          3)For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families.

          在未來很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,中國(guó)的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2545 ]
          上一條: 翻譯難點(diǎn)中的英語長(zhǎng)句翻譯技巧與舉例講解 下一條: 翻譯技巧:英語中的長(zhǎng)難句翻譯以及舉例講解
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號(hào)技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码