咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           中高級(jí)口譯考試基礎(chǔ)詞匯必備集錦及解析
          上一條: 中級(jí)口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū) 下一條: 英文荒看過(guò)來(lái):告訴您攻克英語(yǔ)的20個(gè)優(yōu)良習(xí)慣

          在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,最重要的就是詞匯了,很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生為了提升自己,都會(huì)去參加口譯考試,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)詞匯也是非常重要的。下面大家就一起來(lái)了解一下基礎(chǔ)口譯詞匯必備。

          大家都知道,口譯考試中不需要大家把每一個(gè)單詞都能拼寫(xiě)出來(lái),但是大家看見(jiàn)單詞一定要反應(yīng)出來(lái)是什么意思。所以大家結(jié)合解析去記憶印象就會(huì)更加的深刻。

          reform and opening up and in the modernization drive

          改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)

          put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of

          the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the

          guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents

          以鄧小平理論和”三個(gè)代表” 重要思想為指導(dǎo),貫徹落實(shí)黨的十六大精神

          Per capita GDP

          人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

          financial strength grew noticeably

          財(cái)力明顯增強(qiáng)

          total government revenue total import and export volume

          全國(guó)財(cái)政收入 進(jìn)出口總額

          urban per capita disposable income rural per capita net income

          城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 農(nóng)民人均純收入

          grew in real terms first manned spaceflight

          實(shí)際增長(zhǎng) 首次載人航天飛行

          overall national strength communicable disease

          綜合國(guó)力 傳染性疾病

          mobilized the general public throughout the country to control the outbreak

          在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)行群防群控

          primary-level organizations prevention and treatment work

          基層組織 預(yù)防救治工作

          a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy

          積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

          rectify and standardize the order of the land market

          整頓和規(guī)范土地市場(chǎng)秩序

          大家可以看見(jiàn)這些都是必須要掌握基礎(chǔ)口譯詞匯必備中的詞匯,也能夠看出來(lái),這些詞匯比我們以前學(xué)習(xí)的重要困難點(diǎn)。這也是口譯考試的難點(diǎn)所在,需要大家掌握非常多的詞匯量,這就需要大家平時(shí)的積累和考試之前的復(fù)習(xí)了。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/22 ] 瀏覽次數(shù): [ 2639 ]
          上一條: 中級(jí)口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū) 下一條: 英文荒看過(guò)來(lái):告訴您攻克英語(yǔ)的20個(gè)優(yōu)良習(xí)慣
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码