咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           “排行榜”的正確英文翻譯
          上一條: 唐宋詞中詞牌名的英譯 下一條: 中國人民團體、協(xié)會名稱英譯

          如何說“排行榜” 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。

          有人翻譯為“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。

          其實“l(fā)ist of best-sellers”自身已經有序列的含義,“ranking”作為形容詞意思是“高級別的”,用在這里是累贅,與“rank first”重復,應該刪去。

          因此這句話只要翻譯為“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。

          “排行榜”可以翻譯成“l(fā)ist”,“暢銷書排行榜”則是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。

          例如“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(這家書店定期公布暢銷書排行榜。)

          “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”來表示。

          英語“chart”的意思是“銷售圖表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”則是“流行音樂排行榜”。例如“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(廣播電臺經常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)

          “獎牌排行榜”可以翻譯為“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。例如“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中國跳水隊保持了在獎牌榜上的領先地位。)

              發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2645 ]
          上一條: 唐宋詞中詞牌名的英譯 下一條: 中國人民團體、協(xié)會名稱英譯
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網(wǎng) TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码