語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,這期間必然會(huì)受到文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)行為,譯者生活在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中,其翻譯意識(shí)和觀念受到社會(huì)的影響和制約。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人(Reagan)。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到“雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”,這是兩地譯名差異的結(jié)果。
由于歷史的原因,臺(tái)灣與祖國(guó)大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對(duì)狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨(dú)特的面貌和個(gè)性,加之文化發(fā)展及方言使用有別,使得祖國(guó)大陸與臺(tái)灣、香港及澳門對(duì)于外國(guó)人名地名等專名的翻譯出現(xiàn)了異同參半的現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人,即美國(guó)前總統(tǒng)RonaldReagan。其他中文譯名不同的外國(guó)名流還包括“碧咸”和“貝克漢姆”,“齊祖”和“齊達(dá)內(nèi)”等。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到“雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”。改革開(kāi)放以來(lái),兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來(lái)了語(yǔ)言生活的全方位滲透,其結(jié)果是香港臺(tái)灣澳門流行的一些中文表達(dá)日漸被祖國(guó)大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實(shí)它就是內(nèi)地更通常表達(dá)的“大獎(jiǎng)賽”,“競(jìng)標(biāo)賽”,英文名為GrandPrix(來(lái)源于法文),簡(jiǎn)寫為GP,“格蘭匹治”是它的音譯。FormulaOneGrandPrix,內(nèi)地官方譯名為中文稱為“一級(jí)方程式錦標(biāo)賽”,即F1賽車。港澳臺(tái)通常稱之為格蘭披治一級(jí)方程式賽車,簡(jiǎn)稱“格蘭披治大賽”。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾在初次聽(tīng)聞“格蘭披治大賽”時(shí)候可能會(huì)感覺(jué)墜入云里霧里,其實(shí)這就是兩三四地翻譯差異的結(jié)果。
從宏觀上來(lái)說(shuō),兩岸四地對(duì)于外國(guó)專名的中文譯名差異雖然是通過(guò)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的,但是其根源絕對(duì)不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來(lái)說(shuō),兩三四地在外國(guó)專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。祖國(guó)大陸對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國(guó)的語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn)。如CharlesdeGaulle按法語(yǔ)音譯為夏爾?戴高樂(lè)。②約定俗成,如有些外國(guó)歷史名城和地名,我國(guó)早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來(lái)譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為“莫斯克瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“莫斯科”。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為“瓦爾沙瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“華沙”。諸如此類的還有:華盛頓(美國(guó)首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國(guó))、好望角(南非)等。③發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。
香港在翻譯外國(guó)專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語(yǔ)讀音的影響非常大。香港的主要語(yǔ)言時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ),而漢語(yǔ)各方言中又以粵語(yǔ)占明顯強(qiáng)勢(shì)。例如HollywoodRoad為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷里活道”,那是因?yàn)樵谧鎳?guó)大陸被譯為“好萊塢”Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。WaterlooRoad譯名為“窩打老道”,而在祖國(guó)大陸,其譯名應(yīng)該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧咸”(內(nèi)地譯為“貝克漢姆”),這是因?yàn)椤氨滔獭钡幕浾Z(yǔ)發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧咸”與Beckham的發(fā)音很不接近。對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的大陸人士來(lái)說(shuō),上述香港譯名無(wú)疑就會(huì)讓他們覺(jué)得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。其實(shí),同樣情況在國(guó)外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟?lái)自香港,所以他們習(xí)慣按照粵語(yǔ)讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一BankofMontreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份BritishColumbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z(yǔ)的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫B(tài)C稱之為“卑詩(shī)省”。
香港的中文在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候的另一常見(jiàn)做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號(hào)的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書長(zhǎng)夏侯雅伯(JakobGijsbert"Jaap"deHoopScheffer)、前港督司徒拔(ReginaldEdwardStubbs)、尤德(EdwardYoude)等。著名的末代港督ChristopherFrancisPatten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國(guó)前首相布萊爾的夫人CherieBooth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國(guó)大陸則譯作切麗?布萊爾,臺(tái)灣譯作雪麗?布萊爾。又如,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是“呂茵斯基”,在祖國(guó)大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語(yǔ)給她送了一個(gè)常見(jiàn)的中國(guó)姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關(guān)聯(lián)。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實(shí)質(zhì)上是對(duì)其英語(yǔ)讀音“望文生音”造成的錯(cuò)譯,按照漢語(yǔ)拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個(gè)不錯(cuò)的翻譯,但是這個(gè)譯名卻屬于典型的“望文生音”翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)閾?jù)《朗文英語(yǔ)語(yǔ)言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應(yīng)該是[lu:′inski:],相比之下,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的譯名”呂茵絲姬”似乎就要好得多,一是這個(gè)譯名十分貼近Lewinsky在英語(yǔ)中的讀音,二是這個(gè)譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個(gè)姓,而傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),姓氏是不顯示性別特征的,但是,既然前有美國(guó)女影星Monroe這個(gè)姓被翻譯成了“夢(mèng)露”而不是她的同宗祖先Monroe總統(tǒng)的譯名“門羅”,那么,把Lewinsky譯為“呂茵絲姬”未嘗不可。
臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來(lái)指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來(lái)從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺(tái)灣方面傾向于用漢族的姓來(lái)翻譯外國(guó)人,臺(tái)灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。在臺(tái)灣譯名中,有時(shí)還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)、“佘”(佘契爾/撒切爾)、“柯”(柯?tīng)枺茽?、“龐”(龐比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“華”(華勒沙/瓦文薩)等(括號(hào)內(nèi)前為臺(tái)灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節(jié)的取舍,臺(tái)灣譯名除個(gè)別的歐美人名外,一般僅用二、三個(gè)字;而大陸譯名則力求把每一個(gè)輕重音節(jié)都盡可能表現(xiàn)出來(lái)。請(qǐng)看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺(tái)灣的多出一個(gè)字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈?duì)柊蛦谭。也有多出兩個(gè)字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。 |