據(jù)悉,翻譯過后,微博上還發(fā)起了“你們覺得一個大牌高端洋氣上檔次,主要是因為上面寫的不是母語”的造句潮流,雖然這種翻譯稍顯夸張,但受到了粉絲們的熱捧。不久又有博主曬出新翻譯,“中槍”的依然是路易威登。看來,是時候普及一下大牌包包上的英文知識了。本網(wǎng)也整理了一個大牌包包上的英文字全解析,可供參考。
英文的基本基礎(chǔ)知識,只能去英文學(xué)校接受再教育了,但是基本的一些關(guān)于包袋系列的英文還是可以了解一下。Tote、Hobo、Satchel、還有Clutch、Bowler、Shopper、Drawstring、Weekender、Duffle Bag、Messenger Bag、Backpack,等等等等,這些詞是包包的款式,不是名字。其實,許多包包的款式并沒有明確的定義,而且時常被設(shè)計師們亂用一氣, 怪不得許多人感到非常困惑。
Satchel
馬克·雅可布(Marc Jacobs)Stam包包
Satchel多指橫向的長方形的包包,軟材質(zhì)的居多。很多品牌都有叫East/West的包包。East/West,指東西向,也就是橫向的包包,其中不少就可以歸于Satchel一類。經(jīng)典的Satchel 包括馬克·雅可布(Marc Jacobs)Stam包包,CelineBittersweet和普拉達(dá)(Prada)Gauffre Antic Satchel。
Tote
賽琳(Celine)Boogie
Tote 在英文里,原本是一個動詞,意思是用手拿比較重的東西。后來,Tote 演變?yōu)槊~,其中一個意思就是手提包包,一般指容積較大的那一類包包,敞口為多,提手相對短小。敞口的Tote 也常被叫做Shopper,中文譯作購物袋。比較經(jīng)典的Tote 有安雅·希德瑪芝 (Anya Hindmarch)的BeA Bag,賽琳(Celine)Boogie,Tod's D Bag,瓏驤(Longchamp)的經(jīng)典尼龍包包,等等。
Hobo
古馳Gucci)Horsebit Hobo
Hobo包包的定義相對明確。一般來說,Hobo包包的肩帶和包身形成一個圓形,背在肩上很舒服。Hobo包包起源于愛馬仕1958年的Trim,包包的形狀則來自裝馬飼料的袋子。由于美國前總統(tǒng)肯尼迪的夫人,后來嫁給希臘船王的Jackie Onassis 鐘愛這款包包,Trim也被叫做Jackie O Bag,一時成為上流社會身份的標(biāo)志。經(jīng)典的Hobo包括寶緹嘉(Bottega Veneta)的Veneta,古馳(Gucci)Horsebit Hobo,迪奧(Dior)Saddle(馬鞍)Bag,等等。
Shoulder Bag
Dior白色小肩包
Should Bag,就是肩包。Shoulder Bag和Satchel被設(shè)計師們搞得最亂,最容易混淆。按說,Shoulder Bag的肩帶比Satchel長。但實際上,如果從包包的名字上看,Shoulder Bag和Satchel 的區(qū)別,似乎只有一個,那就是Satchel一定是橫向的(east/west),而Shoulder Bag也可以是縱向的(north/south)。辣妹手上的Mika小包包,不尋常的顏色搭配和粗而不重的鏈條肩帶是這款包包的出色之處。另一款就是Tod's豆綠色的Softytracolla Media 包包。
Drawstring Bag
寶緹嘉桶裝編織手提包
Drawstring包包,就是用帶子收口的包包,我們叫馬桶包或者水桶包。最早的drawstring 包包,當(dāng)然是LOUIS VUITTON1932年的Noe,是為貴族們在旅行中裝香檳酒設(shè)計的。如今,這種經(jīng)典款式的drawstring 包包很少見,更沒有人用它裝香檳酒了。多數(shù)Drawstring包包的帶子變成了裝飾性的,而不是功能性的。 |