咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
          上一條: 教你如何用英語表達(dá)真摯愛意:Words of Love 下一條: 恐怖襲擊逃生指南:RUN! HIDE! FIGHT!
          外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

          一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

          校長(大學(xué)) President of Beijing University
          校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
          院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
          系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
          會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
          廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
          院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
          主任(中心) Director of the Business Center
          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
          董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
          董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

          首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

          總書記 general secretary
          總工程師 chief engineer
          總會計師 chief accountant
          總建筑師 chief architect
          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
          總出納 chief cashier; general cashier
          總裁判 chief referee
          總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
          總代理 general agent
          總教練 head coach
          總導(dǎo)演 head director
          總干事 secretary-general;commissioner
          總指揮 commander-in-chief; generalissimo
          總領(lǐng)事 consul-general
          總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
          總廚 head cook; chef

          有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

          司(部屬)department
          廳(省屬)department
          署(省屬)office(行署為administrative office)
          局 bureau
          所 institute
          處 division
          科 section
          股 section
          室 office
          教研室 program / section

          例:
          局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
          國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
          另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

          漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

          副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
          副主席(或系副主任等)vice chairman
          副總理 vice premier
          副部長 vice minister
          副省長 vice governor
          副市長 vice mayor
          副領(lǐng)事 vice consul
          副校長(中小學(xué))vice principal

          行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

          副教授 associate professor
          副研究員 associate research fellow
          副主編 associate managing editor
          副編審 associate senior editor
          副審判長 associate judge
          副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
          副譯審 associate senior translator
          副主任醫(yī)師 associate senior doctor

          當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

          副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
          大堂副理(賓館)assistant manager
          副校長(中小學(xué))assistant headmaster

          以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

          副秘書長 deputy secretary-general
          耐書記 deputy secretary
          副市長 deputy mayor
          副院長 deputy dean

          學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

          助理教授 assistant professor
          助理研究員 assistant research fellow
          助理工程師 assistant engineer
          助理編輯 assistant editor
          助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
          助理教練 assistant coach
          助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

          還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

          高級編輯 senior editor
          高級工程師 senior engineer
          高級記者 senior reporter
          高級講師 senior lecturer
          高級教師 senior teacher
          高級農(nóng)藝師 senior agronomist

          有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

          首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
          首席法官 chief judge
          首席顧問 chief advisor
          首席檢察官 chief inspector / prosecutor
          首席仲裁員 chief arbitrator
          首席監(jiān)事 chief supervisor
          首席播音員 chief announcer / broadcaster
          首席代表 chief representative
          首席記者 chief correspondent

          除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

          檢察長 procurator-general
          審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
          護(hù)士長 head nurse
          秘書長 secretary-general
          參謀長 chief of staff
          廚師長 head cook,chef

          有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

          代理市長,代理總理,代理主任
          常務(wù)理事,常務(wù)副校長
          執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
          名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

          一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
          代理市長 acting mayor
          代理總理 acting premier
          代理主任 acting director

          “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
          常務(wù)理事 managing director
          常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

          “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
          執(zhí)行主任executive director
          執(zhí)行秘書executive secretary
          執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

          “名譽(yù)”譯為honorary,例如:
          名譽(yù)校長 honorary president / principal
          名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

          有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

          主任編輯 associate senior editor
          主任秘書 chief secretary
          主任醫(yī)師 senior doctor
          主任護(hù)士 senior nurse
          主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant
          特級教師 special-grade senior teacher
          特派記者 accredited correspondent
          特派員/專員 commissioner
          特約編輯 contributing editor
          特約記者 special correspondent

          許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

          辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)
          財務(wù)主任 treasurer
          車間主任 workshop manager / director
          編審 senior editor
          博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
          研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
          客座教授 visiting professor
          院士 academician
          譯審 senior translator
          村長 village head
          領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
          經(jīng)紀(jì)人 broker
          稅務(wù)員 tax collector
          研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
          股票交易員 stock dealer
          紅馬夾 (stock exchange) floor broker
          業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
          住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar
          國際大師 international master
          注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

          我國有一些常見的榮譽(yù)稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

          標(biāo)兵 pacemaker
          學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student
          勞動模范 model worker
          模范教師 model teacher
          優(yōu)秀教師 excellent teacher
          優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
          青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
          三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
          三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 

              發(fā)表時間:[ 2014/3/19 ] 瀏覽次數(shù): [ 1956 ]
          上一條: 教你如何用英語表達(dá)真摯愛意:Words of Love 下一條: 恐怖襲擊逃生指南:RUN! HIDE! FIGHT!
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 品控技術(shù)網(wǎng)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码