咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
          郵編: 712000
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           英文“熱”文化,怎一個(gè)Hot了得?
          上一條: 女性智商越高就越不愿意當(dāng)媽媽?zhuān)?/a> 下一條: 日本成人紙尿褲銷(xiāo)量將趕超嬰兒紙尿褲
           

          Britons love talking about the weather, and with Europe caught in the midst of a heat wave there’s plenty for them to get excited about. Many parts of China have also been struggling with record-breaking temperatures this hot summer.

          英國(guó)人喜歡談?wù)撎鞖猓裣,熱浪席卷歐洲,他們更是有的聊了。同樣,中國(guó)大部分地區(qū)今夏也經(jīng)受著持續(xù)不斷的高溫“烤驗(yàn)”。

          But beside from a simple “hot”, what other ways are there to describe the summer heat? Apart from phrases like “piping hot”, “sweltering heat” and “scorching sun”, there are many interesting expressions that relate to unbearably hot weather and offer a glimpse into foreign culture.

          而英文中,除了一個(gè)簡(jiǎn)單的“hot”,還有什么哪些形容炎炎夏日的表達(dá)方式呢?除了像“piping hot”(滾燙的)、“sweltering heat”(酷熱難耐)、“scorching sun”(烈日炎炎),英文中還有許多有關(guān)“酷熱難耐”的有趣表達(dá),從中我們也可以了解到一些外國(guó)文化。

          Dog days of summer

          三伏天

          In books and newspaper articles, the period from early July to mid-August is often referred to as the “dog days of summer”. Some think the expression means the weather is so hot that dogs go wild. But in fact, the expression comes from 16th century astrology and refers to the days on which Sirius — the Dog Star, the brightest star in the summer sky and part of the Great Dog constellation — rises at the same time as the sun. The Romans associated the hot weather with this star and would sacrifice a dog every year in April to appease the rage of Sirius.

          在書(shū)籍和報(bào)刊文章中,7月初到8月中旬這段時(shí)間通常被稱(chēng)作“dog days of summer”,即中文中的“三伏天”。一些人認(rèn)為這句表達(dá)的意思是“天氣太熱以至于狗都狂躁了”。而事實(shí)上,該表達(dá)源于16世紀(jì)占星術(shù),指的是夏季里,天空中最亮的大犬座天狼星同太陽(yáng)同起落的日子。羅馬人認(rèn)為酷熱的天氣與天狼星有關(guān),所以每年4月份會(huì)獻(xiàn)上一只狗作為祭品,來(lái)平息天狼星的憤怒。

          So hot you can fry an egg on the sidewalk

          熱得連在人行道上都可以煎雞蛋了

          This expression needs no explanation and although its origin is unclear, it hasn’t stopped thousands of curious tourists from testing if the saying is true, with the result that sidewalks in Death Valley, California – the hottest place in the US – are now littered with broken eggshells and the gooey remainders of mostly raw eggs. Early in July, the local government issued a plea for tourists to stop their cooking experiments. Even so, it is actually possible to fry an egg on the sidewalk, so long as you use a frying pan with a lid and the temperature is at least 49 C.

          這一表達(dá)無(wú)需再做解釋?zhuān)M管出處不明,但是絲毫也阻擋不了無(wú)數(shù)好奇游客的實(shí)驗(yàn)精神。位于加利福尼亞的死亡谷號(hào)稱(chēng)是美國(guó)最熱的地方。而如今該地的人行道上四處散落著雞蛋殼以及黏糊糊的生蛋液。七月初,當(dāng)?shù)卣桶l(fā)布通告,呼吁游客請(qǐng)勿“大展廚藝”。即便如此,只要在溫度不低于49℃的條件下,你用帶蓋煎鍋就可以在人行道上“煎蛋”了。

          雙語(yǔ):英文“熱”文化,怎一個(gè)Hot了得?

          Hotter than a two-dollar pistol

          “炙手可熱”

          This expression comes from 19th century America, when the US was engulfed in the Civil War and many carried pistols for self-protection. Cheap pistols would get hot when fired repeatedly, but another reason for the expression is that no pistol could cost 2 dollars (12 yuan) unless it had been stolen. In slang English, stolen goods are often said to be “hot” and anyone in possession of hot goods is likely to get their fingers burned, in other words, to be arrested.

          該表達(dá)起源于19世紀(jì)的美國(guó)。當(dāng)時(shí)美國(guó)正陷于內(nèi)戰(zhàn),許多人攜帶手槍防身。多次射擊后,便宜的手槍就會(huì)變得燙手。而該表達(dá)的另一出處則是:沒(méi)有手槍會(huì)賣(mài)2美元(約合人民幣12元),除非是偷來(lái)的。在英國(guó)俚語(yǔ)中,盜竊的贓物經(jīng)常被成為“hot”(非法所得),這些偷來(lái)的東西就像是“燙手山芋”,窩贓者隨時(shí)會(huì)被“繩之以法”。

          Hinges of Hades

          “人間煉獄”

          For those who believe it exists, hell is undoubtedly the hottest place on earth, so unsurprisingly there are several expressions that refer to hell (Hades), or even the devil himself. “Hotter than the hinges (gates) of Hades” or “Hotter than the hobs (fireplaces) of Hell” are the oldest versions, but more amusing variations have become popular, such as “hotter than the devil’s underwear”.

          對(duì)于那些堅(jiān)信地獄真實(shí)存在的人們而言,毫無(wú)疑問(wèn)地獄是人間最熱的地方。所以,難怪一些表示熱的短語(yǔ)都與地獄,甚至魔鬼有關(guān)!氨鹊鬲z之門(mén)還熱”或者“酷熱勝于地獄的火爐”這些早已是祖母級(jí)的表達(dá)方式了,而舊詞新說(shuō)使得它們又“火”了一把,比如時(shí)下最潮的表達(dá)是“比魔鬼的內(nèi)衣還要火辣”。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2637 ]
          上一條: 女性智商越高就越不愿意當(dāng)媽媽?zhuān)?/a> 下一條: 日本成人紙尿褲銷(xiāo)量將趕超嬰兒紙尿褲
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码