咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”
          上一條: 向女強人致敬 點那些經(jīng)典的英語名字 下一條: 不同的月餅在英語里

          由于文化和表達方式的差異,英文直譯成中文總會鬧出笑話。在蘋果發(fā)布新iPhone之后,蘋果中國官網(wǎng)就驚現(xiàn)雷人翻譯。

          9月11日,蘋果發(fā)布了iPhone 5S和iPhone 5C,蘋果中國官網(wǎng)也第一時間更新了兩款產(chǎn)品的詳細信息。不過,當用戶進入蘋果在線商店的“選購iPhone”頁面,就被“全新iPhone現(xiàn)已問世,全新iPhone也已問世”的宣傳語雷翻天了。

          再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

          蘋果中國官網(wǎng)

          再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

          蘋果美國官網(wǎng)

          蘋果中國官網(wǎng)的內(nèi)容都是從英文官方直接翻譯過來的,在蘋果美國官網(wǎng)上,這句話的原文是:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。

          這兩個“the new iPhone”的指代關(guān)系很明顯是“iPhone 5S”和“iPhone 5C”。不過直譯過來的詞語還是讓人有點接受不了。頁面一經(jīng)發(fā)布也遭到了微博網(wǎng)友的集體吐槽,“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”要翻出這個意境,確實不是一件易事。

          各位小伙伴,你能解答蘋果出的這道英語題么?

              發(fā)表時間:[ 2013/9/19 ] 瀏覽次數(shù): [ 3651 ]
          上一條: 向女強人致敬 點那些經(jīng)典的英語名字 下一條: 不同的月餅在英語里
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码