咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           歐洲部分城市打響“反夜生活戰(zhàn)”
          上一條: 幸福研究 23歲和69歲的人最快樂(lè) 下一條: 紅人“IT水果哥”是怎樣煉成的?

          If this summer you pay a visit to Milan, the fashion center of Italy, make sure you’re not caught slurping ice cream in the streets after midnight. Doing so is now against the city’s law.

          如果今年夏天你造訪意大利時(shí)尚之都米蘭,那么切記不要因?yàn)槲缫购笤诮稚线M(jìn)食冰淇淋而被警察逮到。如今在米蘭,這樣的行為是違法的。

          A new law was passed by Milan’s city council early last month, banning the sale of take-away food and drinks after midnight in bars and restaurants in some districts famous for their nightlife scene. It’s purpose? To discourage “the formation of nocturnal assemblies on pavements outside these businesses”, the city council said in a statement.

          上個(gè)月月初,米蘭市政府頒布了一項(xiàng)新的法律——嚴(yán)禁一些夜生活集聚地的酒吧和餐廳在午夜后向人們出售酒水和外賣食品。這么做的目的是什么呢?米蘭市議會(huì)發(fā)表聲明稱,該舉措是為了遏制“商鋪外人行道上的夜間集會(huì)”。

          The law has given rise to a number of protests. It reminds people of New York City’s ban on large-sized soda drinks and is another example of the government trying to regulate people’s lives too much. However, if you take into consideration the country’s bad economy and its high unemployment rate, the local government’s fear of “nocturnal assemblies” may be understandable.

          這項(xiàng)法律遭到了許多人的抗議。這不禁讓人想起紐約的“大包裝碳酸飲料禁令”,同時(shí)這一舉措也是政府設(shè)法干預(yù)居民生活的又一案例。但如果你考慮到這個(gè)國(guó)家低迷的經(jīng)濟(jì)以及居高不下的失業(yè)率,那么對(duì)于當(dāng)?shù)卣畬?duì)“夜間集會(huì)”的恐懼就不難理解了。

          In fact, Milan’s law is only the strangest of a host of clampdowns on nightlife in European cities that have cropped up recently, according to a report by The Atlantic. Madrid’s city center was declared a “l(fā)ow-noise zone” last September and the city council has been refusing to issue bar and club licenses ever since.

          據(jù)美國(guó)《大西洋月刊》報(bào)道,事實(shí)上,近來(lái)歐洲各城市紛紛出臺(tái)了各種古怪的夜生活禁令,而米蘭的這條法律不過(guò)是其中最令人咂舌的一條罷了。去年9月,馬德里市政府宣布將市中心劃為“低噪音區(qū)”。從那以后,該市政府一直拒絕向酒吧和夜總會(huì)頒發(fā)營(yíng)業(yè)許可證。

          In Paris, tight police control of nightlife led national newspaper Le Monde to call the city the “European Capital of Boredom” back in 2009. The newspaper cited a study by the Parisian administration, which found that it was much harder to get club licenses in Paris than in London, Berlin, Amsterdam or Barcelona.

          巴黎警方嚴(yán)管夜生活,此舉使得法國(guó)全國(guó)性報(bào)紙《法國(guó)世界報(bào)》在2009年將巴黎戲稱為“歐洲無(wú)聊之都”。該報(bào)援引的巴黎市政府的一項(xiàng)研究顯示,要想在巴黎取得夜總會(huì)營(yíng)業(yè)許可證,要比在倫敦、柏林、阿姆斯特丹以及巴塞羅那難得多。

          But things are not much better for those supposed nightlife capitals. In Germany, the national performance rights group GEMA is trying to make bars and clubs pay a commission on all music they play. If the move goes ahead, it will force small businesses to close their doors.

          但在一些被稱為“夜生活之都”的城市,情況也不是那么樂(lè)觀。在德國(guó),全國(guó)音樂(lè)作品演出權(quán)與復(fù)制權(quán)管理協(xié)會(huì)GEMA正試圖要求酒吧和夜總會(huì)為播放的所有音樂(lè)繳納使用費(fèi)。一旦該要求被通過(guò),將致使一些小規(guī)模夜店不得不關(guān)門大吉。

          Why do European cities deal so harshly with nightlife? The Atlantic says that it may be because Europe’s population is getting older and less tolerant of late night activities within the neighborhood. A high unemployment rate, especially among the young, also means that few have a reason to get up early and many stay out late.

          為何歐洲各大城市對(duì)于夜生活管理如此嚴(yán)苛?美國(guó)《大西洋月刊》報(bào)道稱,這或許是因?yàn)闅W洲人口日益老齡化,因此愈發(fā)不能容忍街區(qū)附近的夜生活。失業(yè)率居高不下意味著許多年輕人無(wú)所事事,從不早起,很多人都當(dāng)上了“夜貓子”。

          In the past, The Atlantic article explains, bars and clubs flourished in European city centers, which were home to working class populations. But gradually, these people began to move out of the city centers and into the suburbs. Only the wealthy and the social elite, who have no problem getting their voices heard by authorities, can afford to live in urban centers now. But these people don’t go to bars and clubs to socialize. Instead, they see fun-seekers carousing in their neighborhoods as a huge nuisance. They also worry that bars and clubs will make their neighborhoods less desirable and decrease their property’s real estate value.

          對(duì)此,刊登在《大西洋月刊》上的一篇文章解釋道,過(guò)去,酒吧和夜總會(huì)在歐洲各大城市的市中心遍地開(kāi)花,而那里也正是上班族的居住地。但漸漸地,上班族開(kāi)始相繼搬出市中心,遷往市郊,F(xiàn)在,只有那些備受政府關(guān)注的有錢人和社會(huì)精英才能住得起市中心。但是這些人不會(huì)到酒吧和夜總會(huì)去參加社交活動(dòng)。相反,他們將這些在自己的地盤“尋歡作樂(lè)者”視為一個(gè)大麻煩。同時(shí),他們也擔(dān)心酒吧和夜總會(huì)將會(huì)使他們的街區(qū)“掉價(jià)”,從而導(dǎo)致他們的房產(chǎn)資本縮水。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2505 ]
          上一條: 幸福研究 23歲和69歲的人最快樂(lè) 下一條: 紅人“IT水果哥”是怎樣煉成的?
          設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

          客服
          客服
          萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码