咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時(shí)訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           電影中粗俗語的翻譯
          上一條: 租汽車的經(jīng)典會話(1) 下一條: 90后女孩張曉開翻譯工作室創(chuàng)業(yè) 月入萬元

          在各種電影字幕翻譯中,因其電影的口語性較強(qiáng),而粗俗語為非規(guī)范英語或次規(guī)范英語的重要部分,體現(xiàn)了不同領(lǐng)域的語言特色。重慶豪邦翻譯公司,對粗俗語的翻譯做了深刻的研究。

          電影中的粗俗語主要區(qū)分為兩種情況:一是表意為主,二是以表達(dá)功能為主,如在一句語中加入,shit這些粗話,原句的意思并沒有改變,但是其語氣卻改變了,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該結(jié)合語境來判斷。

          榮獲金棕獎的電影《低俗小說》為例來說明:

          -MarsellousWellsuppose sheBonny finds out,what could happen?

          就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?

          -JuleShes gonna freak.

          她就會大呼小叫。

          -MarsellousNo shit shell freak. That aint no kinda answer.

          她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?

          此處Marsellous的話中no shitfreak的意思很重要,而傳達(dá)原文的意義是第一要位的,這就是我們所提出的忠實(shí)原文,這是對功能決定論的一種必要限制,有利于翻譯的規(guī)范。

              發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/5 ] 瀏覽次數(shù): [ 3834 ]
          上一條: 租汽車的經(jīng)典會話(1) 下一條: 90后女孩張曉開翻譯工作室創(chuàng)業(yè) 月入萬元
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码