在各種電影字幕翻譯中,因其電影的口語性較強(qiáng),而粗俗語為非規(guī)范英語或次規(guī)范英語的重要部分,體現(xiàn)了不同領(lǐng)域的語言特色。重慶豪邦翻譯公司,對粗俗語的翻譯做了深刻的研究。
電影中的粗俗語主要區(qū)分為兩種情況:一是表意為主,二是以表達(dá)功能為主,如在一句語中加入,shit這些粗話,原句的意思并沒有改變,但是其語氣卻改變了,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該結(jié)合語境來判斷。
榮獲金棕獎的電影《低俗小說》為例來說明:
-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?
就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?
-Jule:She’s gonna freak.
她就會大呼小叫。
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.
她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?
此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,而傳達(dá)原文的意義是第一要位的,這就是我們所提出的忠實(shí)原文,這是對功能決定論的一種必要限制,有利于翻譯的規(guī)范。 |