做翻譯就要“忠實(shí)于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對(duì)于翻譯的常識(shí)。但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識(shí)需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。
很多典籍有了英譯本卻“走不出去”
在國內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習(xí)慣,翻譯過程中全神貫注于文本,字字對(duì)應(yīng)地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場(chǎng)的反響,一般被認(rèn)為是“出版社的事”。
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授謝天振的案頭,放著好幾本博士論文。其中一本是他早些年指導(dǎo)的博士生完成的《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究。在國內(nèi)學(xué)界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢(mèng)》英譯本長(zhǎng)期備受推崇,被公認(rèn)為是最嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的譯本。但研究卻表明,在英語國家,無論是高校藏書、圖書館借閱量,還是專業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢(mèng)》譯本。問題是,霍譯本在很多國內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。
謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書”以及出版長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底?;《熊貓叢書》上世紀(jì)80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計(jì),這套叢書有時(shí)候可以賣出兩三本,有時(shí)候一本也賣不出去。除了個(gè)別譯本獲得成功外,大部分譯本沒有產(chǎn)生任何反響。
“摳字眼求準(zhǔn)確”理念轉(zhuǎn)變何其難
“翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對(duì)接受地市場(chǎng)的讀者口味和審美習(xí)慣缺乏了解,只是一味地?fù)缸盅郏v求翻譯準(zhǔn)確,即便做得再苦再累,譯作也注定是無人問津。”謝天振解釋說,翻譯的譯入和譯出行為,方向完全不同,適用的原則也不同。而國內(nèi)翻譯界常犯的錯(cuò)誤是,簡(jiǎn)單地拿譯入活動(dòng)中講究“忠于原著”的原則來指導(dǎo)譯出活動(dòng),絲毫不考慮譯出行為的根本目標(biāo)是要跨越不同文化間的鴻溝。
要求譯者不受原著束縛做翻譯?一位滬上資深翻譯家告訴記者,理念的扭轉(zhuǎn)遠(yuǎn)沒有想象中容易!爸鹱种鹁渥龇g,追求準(zhǔn)確,這通常是國內(nèi)翻譯界評(píng)價(jià)翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)!彼嬖V記者,最近一次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎(jiǎng)全部空缺。評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)在解釋空缺原因時(shí)說,“很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確,出現(xiàn)許多不應(yīng)有的漏譯”。而在這位翻譯家看來,一部翻譯作品的好壞首先要考慮整體效果、被讀者的接受程度,而非僅僅是追求“準(zhǔn)確”。他當(dāng)時(shí)就憤然地提出,“如果按照這種標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià),恐怕魯迅本人也拿不到獎(jiǎng)”。這事也多少說明,糾正傳統(tǒng)的翻譯觀念,引入新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際操作中阻力何其大。
“莫言熱”啟示:好的翻譯可“連譯帶改”
莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),給翻譯界帶去的震動(dòng)在某種程度上比文學(xué)界更大。
莫言摘獲諾獎(jiǎng),其作品的外譯者功不可沒,其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離“忠實(shí)原文”的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。
德國漢學(xué)家顧彬曾說,德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對(duì)象的概念!币徊孔髌返淖罱K譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對(duì)象”,以及譯作接受地人們的語言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素;蛟S,只有從根本上認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。 |