咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
           
           咸陽阿博爾翻譯公司:如何恰當(dāng)?shù)胤g國外商家的名稱
          上一條: 《紅樓夢》“西行漫記”:這是一本巨大的小說怪物 下一條: 駕照翻譯公證

            隨著我國進入WTO,越來越多的國外大公司和商家紛紛來中國投資興業(yè),如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g外國廠商的名稱,已是一個刻不容緩的問題。美國知名的Westing House公司,有的意譯為“西屋公司”,有的音譯為“威斯汀豪斯公司”。這種一名多譯現(xiàn)象比比皆是,造成了不必要的混亂,必須統(tǒng)一規(guī)范。接下來阿博爾翻譯公司將為大家介紹如何恰當(dāng)?shù)胤g國外商家的名稱。

            一般來說,廠商名稱中的人名、地名采用音譯。如Texas Instruments(得克薩斯儀器公司),F(xiàn)isher(費舍爾公司),LockheedInc.(洛克希德公司)。

            如果廠商名稱有一定意義,音譯冗長又不能記誦,最好意譯為佳。如Silicon Valey(硅谷),General Electric(通用電器公司),AppleInc.(蘋果公司),Software(微軟公司)。

            有些廠商名稱常用縮略寫法,可照搬原文,也可采用意譯附加原文的縮略寫法。如:國際商業(yè)機器公司(IBM),美國無線電公司(RCA),日本電氣公司(NEC)。

            另外,英文書寫的日本廠商的譯名處理應(yīng)當(dāng)熟悉了解,不可隨意翻譯。如Sharp(夏普),National(松下),Mitsubisi(三菱),F(xiàn)uji(富士),Sanyo(三洋),Hitachi(日立),Yokogawa(橫河),F(xiàn)ujitsu(富士通)。

              發(fā)表時間:[ 2013/8/30 ] 瀏覽次數(shù): [ 2517 ]
          上一條: 《紅樓夢》“西行漫記”:這是一本巨大的小說怪物 下一條: 駕照翻譯公證
          設(shè)為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

          客服
          客服
          萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码